Примеры употребления "сталкивалось" в русском

<>
Ранее это переосмысление сталкивалось с некоторым сопротивлением, как внутри страны, так и за ее пределами. Yet the reinterpretation has faced some resistance at home and abroad.
Хотя нынешнее старшее поколение иногда сталкивалось с проблемами, их ожидания, по большей части, оправдались. While today’s older generation encountered bumps along the way, for the most part, their expectations were met.
Не исключено, что человечество сталкивалось с проблемами, связанными с нарушениями планетарных границ, еще в доисторические времена, считает Ричард Элли (Richard Alley), ученый-геофизик, не принимавший участия в исследовании, о котором идет речь. Humanity may have run into trouble with planetary boundaries even in prehistoric times, said Richard Alley, a Penn State geoscientist who was not part of this latest research.
Однако в этом году производство высококалорийного печенья и крупяных смесей несколько раз останавливалось и сталкивалось с проблемами в связи с задержками в поставках сырья и основных запчастей, необходимых для производящих их предприятий. However, this year's production of high energy biscuits and cereal blends met with several interruptions and problems in delivery owing to delays in the arrival of raw materials and basic spare parts required by the producing factories.
А с нашими Титаниками сталкивалось слишком много айсбергов. And we've had far too many icebergs hitting our Titanics.
Запускать космический аппарат всегда сложно, а межпланетный – еще сложнее, а российское космическое агентство много лет сталкивалось с проблемами нехватки средств и устаревания оборудования. Space launches are hard. Interplanetary launches more so. And the space agency has spend years facing low budgets and outdated equipment.
В этой связи Комитет признает трудности, с которыми государство-участник сталкивалось в период политических и экономических преобразований, а также усилия, которые были предприняты в этом отношении, и надеется, что впредь оно в полной мере будет соблюдать свои обязательства по статье 19 Конвенции. The Committee acknowledges in this regard the difficulties encountered by the State party during its political and economic transition and the efforts made in this respect, and hopes that in the future it will comply fully with its obligations under article 19 of the Convention.
Окончательное формирование Национального антикоррупционного бюро (НАБ) и удачный подбор его сотрудников является заслугой властей, но и оно сталкивалось с препятствиями со стороны генпрокурора. The government deserves credit for finally setting up the National Anti-Corruption Bureau (NAB) with well-chosen staff, but it too has faced obstruction from the Prosecutor General’s Office.
В течение года члены Рабочей группы с беспокойством следили за трудностями, с которыми сталкивалось Агентство, и, в частности, за его по-прежнему серьезным финансовым положением. Throughout the year, the members of the Working Group have followed with concern the difficulties experienced by the Agency and, in particular, the serious financial situation it continued to face.
В течение 2000 года члены Рабочей группы с беспокойством следили за проблемами, с которыми сталкивалось Агентство, и, в частности, за его по-прежнему серьезным финансовым положением. Throughout 2000, the members of the Working Group have followed with concern the difficulties experienced by the Agency and, in particular, the serious financial situation it continued to face.
Человечество и прежде сталкивалось с угрозами собственному существованию и здоровью планеты, однако мы сумели избежать апокалипсиса или, по крайней мере, отсрочить его, благодаря искусности и изобретательности. Humanity has faced threats to its existence and the health of the planet before, yet we have managed to avoid the apocalypse, or at least postpone it, through ingenuity and invention.
Комитет отмечает, что в течение последних нескольких лет государство-участник сталкивалось с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, вызванными переходом к рыночной экономике, включая рост безработицы и бедности. The Committee notes that during the past few years the State party has had to face serious economic, social and political challenges posed by the transition to a market economy, including increased unemployment and poverty.
Но его правительство, вне всяких сомнений, действует максимально эффективно перед лицом одновременно четырех кризисов, причем его усилиям препятствуют огромные снабженческие проблемы, с которыми не сталкивалось еще ни одно послевоенное японское правительство. But his government is dealing without question as best it can in the face of four simultaneous crises, its efforts encumbered by huge logistical problems that no post-World-War-II Japanese government has ever faced before.
Китай был явно в состоянии многие годы эксплуатировать "резервную армию безработных" а-ля Карл Маркс - расти очень быстро, не сталкиваясь с ограничением поступления трудовых ресурсов, так что накопление капитала не сталкивалось с сокращающимися доходами. China was clearly able for many years to exploit a "reserve army of the unemployed" à la Karl Marx - to grow rapidly without facing a labor-supply constraint, so that capital accumulation would not run into diminishing returns.
Более того, она помогает создавать социальные, правовые и политические условия для людей пользоваться медицинскими услугами, не в последнюю очередь путем поощрения равенства мужчин и женщин, и соблюдает чтобы население с повышенным риском заражения ВИЧ-инфекцией не сталкивалось с негативной дискриминацией. Moreover, it helps to create the social, legal, and political conditions for people to use health services, not least by promoting gender equality and ensuring that populations at higher risk of contracting HIV do not face adverse discrimination.
Его правительство отмечает, что в своем качестве депозитария значительного числа многосторонних договоров оно не сталкивалось с практикой последующего формулирования оговорок, и оно согласно с теми членами Комиссии, которые полагают, что наличие руководящего принципа на эту тему поощряло бы представление последующих оговорок. His Government noted that, in its capacity as depositary for a large number of multilateral treaties, it had not been faced with the late formulation of reservations, and it agreed with those members of the Commission who believed that a guideline on the subject would have the effect of encouraging late reservations.
Они также согласились с тем, что в связи с существованием более сложных и более многочисленных проблем по сравнению с теми, с которыми Движение сталкивалось во время своего создания, все его члены должны принять меры для возрождения и укрепления целей, принципов, структур, механизмов и методов работы Движения. They also agreed that due to the existence of quantitatively and qualitatively more complex challenges than those facing the Movement when it was formed, all members must adopt measures to revitalise and strengthen the purposes, principles, structures, mechanisms and working methods of the Movement.
В своем докладе Ассамблее на шестьдесят первой сессии Комитет подчеркнул, что выводы Форума подтверждают научные выводы, касающиеся медицинских последствий, сделанные Комитетом в его докладе Ассамблее на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, а именно, что большинство населения не сталкивалось с какими-либо серьезными последствиями для здоровья в результате радиации или радионуклидов, высвобожденных во время чернобыльской аварии. In its report to the Assembly at the Assembly's sixty-first session, the Committee reiterated that the findings of the Forum had confirmed the scientific conclusions on health consequences reached by the Committee in its report to the Assembly at the Assembly's fifty-fifth session, namely, that the majority of the population faced no serious health consequences due to radiation or radionuclides released during the Chernobyl accident.
В течение предыдущего десятилетия устойчивое развитие почти во всех развивающихся странах сталкивалось с серьезными проблемами, связанными с растущими уровнями внешней задолженности и ухудшающимися условиями торговли, причем ситуацию усугубило то, что Дохинский раунд переговоров зашел в тупик, а также продолжающееся сокращение объема ОПР и потоков прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны, в частности в страны Африки. Sustainable development in almost all developing countries over the previous decade had faced serious challenges posed by rising levels of external debt and deteriorating terms of trade, a situation exacerbated by the stalled Doha Round and the continuing reduction of ODA and foreign direct investment (FDI) flows to developing countries, especially in Africa.
ХАМАС сталкивался с интенсифицирующим кризисом. Hamas faced an intensifying crisis.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!