Примеры употребления "сам" в русском с переводом "oneself"

<>
Каждый должен сам о себе позаботиться. One should take care of oneself.
Если кто-то обвиняет сам себя и он имеет на это достаточно поводов, If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
Это сродни любви. Любовь - желание сделать "другого" счастливым. Это, в свою очередь, предполагает, что любящий сам должен испытывать чувство счастья, которым он хочет поделиться. It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy, which requires, of course, that one feels some happiness oneself and wishes to share it.
Такое прошлое со страшной силой блокирует любые стремления к необходимому примирению с самим собой и с бывшими или сегодняшними противниками. Such a past obsessively blocks any possible evolution towards a necessary reconciliation with oneself and a former or current foe.
И тот, кто счастлив, даже несмотря на насмешки, принимает самого себя как он есть и способен найти свое место в мире. And the one who is happy, even for a slapstick joke, accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
На первых порах китайскому правительству может быть очень трудно; ведь нелегко начинать хирургическую операцию на самом себе, а ещё сложнее провести её правильно. China’s government may struggle at first; after all, performing surgery on oneself is difficult to initiate and even more difficult to get right.
Если кто-нибудь выдвигает серьезные уголовные обвинения, нужно, чтобы им хотелось, чтобы к ним относились - и они относились к себе сами - как нравственно взрослым. If one makes a serious criminal accusation, one must wish to be treated - and one must treat oneself - as a moral adult.
Конечно, забота, основанная на соблюдении собственных интересов, может привести к неискренности и чувству торговли самим собой или, скорее, ощущению необходимости стать возможным объектом купли - продажи. Of course, self-interested solicitude can lead to inauthenticity, to a sense of always selling oneself-or rather, a sense of having to become someone who can be sold.
В индуизме говорится, что «человек не должен вести себя по отношению к другим так, как было бы неприятно ему самому; это и есть суть нравственности». In Hinduism: “One should not behave towards others in a way which is disagreeable to oneself. This is the essence of morality.”
Напротив, теперь это международный аналог Конгресса США — то же сквернословие, та же политизация и невозможность действовать прагматично, чтобы достичь чего-то такого, что гораздо важнее себя самого. Instead, it’s the international equivalent of the U.S. Congress — nasty words, politicization, and an inability to be pragmatic in order to achieve something of far greater significance than oneself.
По ее словам, нужно время, чтобы построить государство и построить демократию - время и смесь прагматизма и веры, терпения и смелости, уважения к другим и к самому себе. Time is needed, she says, to build a state and construct a democracy – time and a mixture of pragmatism and faith, of patience and audacity, of respect for others and regard for oneself.
Конечно, в некоторых этических теориях рекомендуется эмпатия, но чтение литературы и идентификация себя с литературными персонажами является той самой сильной практикой, которая помогает ставить себя на место других. To be sure, some theories of ethics may recommend empathy, but reading literature and identifying with characters involves extensive practice in placing oneself in others’ shoes.
Она отмечает возможность в соответствии с законодательством Колумбии для защиты от преследования за совершение преступления, связанного с попыткой сделать аборт; вместе с тем даже при наличии средств защиты сама возможность преследования превращает женщину в преступницу. She took note of the possibility of defending oneself against prosecution for the crime, under Colombian law, of seeking an abortion; however, even with the availability of a defence, the possibility of prosecution marked the woman as a criminal.
Поэтому когда я думаю о сострадании, я сразу мысленно вспоминаю отрывок из мультика, где он лежит и говорит: "Я действительно понимаю и я действительно ценю то, что человек должен любить ближнего своего как самого себя. So when I thought about compassion, my mind immediately went to one of the cartoon strips, where he's lying there and he says, "I really understand, and I really appreciate how one should love one's neighbor as one love's oneself.
В 2004 году программа основного курса была дополнена восьмичасовым семинаром, на котором рассматривались следующие темы: понимание самого себя и самобытности группы, понимание других, роль предрассудков, дискриминация и ее аспекты, а также дискриминация с правовой точки зрения. In 2004, the syllabus of the basic course was supplemented with an eight-hour workshop covering the following issues: perceiving oneself and group identity, perceiving others, the role of prejudice, discrimination and its aspects, and discrimination from a legal perspective.
Наконец, в ответ тем, кто говорит, что он слабый лидер и идет на лишние уступки иностранным партнерам, он сказал, что задача лидера не в том, чтобы делать все самому, а в том, чтобы объединять союзников и создавать коалицию. To those who say he is a weak leader who unnecessarily deferred to foreign partners, he spoke of true leadership consisting less of doing things oneself than of bringing a coalition along.
Во время легкой депрессии человек может проводить долгое время в размышлениях над собственными отрицательными чертами и недостатками других людей, испытывать чувство обиды, раздражения, гнева или же чувство жалости по отношению к самому себе, а также постоянную потребность в поддержке со стороны других. Mild depression can result in brooding on negative aspects of self or others, feeling resentful, irritable or angry much of the time, feeling sorry for oneself, and needing constant reassurance from someone.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!