Примеры употребления "располагал" в русском

<>
Для осуществления блицкрига требовались хорошо обученные, боеспособные войска, и Берлин располагал ими в избытке. Executing the Blitzkrieg attacks required highly-trained, capable forces, which Berlin had in spades.
Я уверен в том, что Вы согласитесь с тем, что весьма желательно предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы Трибунал по-прежнему располагал наилучшими возможностями для выполнения задач его стратегии завершения работы в установленные сроки. I am sure that you will agree that it is highly desirable that every effort be made to ensure that the Tribunal remains in the best possible position to achieve the target dates in its completion strategy.
«Мы считаем СССР мрачным местом, но русские помнят, что он располагал большой силой, — продолжил Холмс. “We think of the Soviet Union as a dreary place, but Russians also remember that it wielded great power,” Holmes continued.
Советский Союз на момент нападения фашистской Германии располагал всего 337 танками КВ-1 и 132 танками КВ-2 в Западном военном округе. The Soviets Union only disposed of 337 KV-1s and 132 KV-2s in the Western military district when the Nazis invaded.
Судья Мезхер не располагал никакой информацией о решении засыпать воронку и вновь открыть улицу [заявление свидетеля]. Judge Mezher had no information about a decision to fill the crater and reopen the street [witness statement].
Защита длинной границы Израиля была невозможна — это потребовало бы в двадцать раз больше войск, чем располагал Израиль. Guarding Israel’s elongated borders would have required 20 times more troops than Israel had.
По состоянию на 18 мая 2005 года секретариат не располагал какой-либо информацией о дальнейшем осуществлении данного проекта. As of 18 May 2005, the secretariat had no information on the further implementation of the project.
Комитет располагал также соответствующей информацией от других правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и от других ее учреждений и органов. The Committee also had relevant information from other United Nations human rights mechanisms and from other United Nations agencies and bodies.
Комитет не располагал информацией, позволявшей ему сделать вывод о том, имело ли место в данном случае также нарушение статьи 6. The Committee did not have information allowing it to consider whether article 6 was also violated in this case.
Этот финансовый порог имеет целью обеспечить, чтобы обменный пункт располагал необходимыми средствами для создания надлежащей структуры в целях предотвращения отмывания капитала. The aim of that financial threshold is to ensure that exchange bureaux have the necessary resources to invest in an organizational structure which can prevent money-laundering.
МСЦ-В не располагал какой-либо предметной информацией о проекте Украины по разработке национальной модели для оценки воздействия тяжелых металлов на окружающую среду. MSC-E did not have any substantive information on Ukraine's project for the development of a national model for environmental impact assessment of heavy metals.
Поскольку секретариат не располагал списком научных экспертов, он провел неофициальные консультации с рядом стран, которые могли бы накопить опыт в области таких проектов. As the secretariat had no list of scientific experts available, it undertook informal consultations with a number of countries where expertise related to this type of project could be available.
До сих пор Фонд не располагал группой, отвечающей за производственный контроль и обеспечение обновления и точности данных, содержащихся во многих справочных таблицах, используемых в системе. The Fund has not thus far had a unit responsible for production control and for ensuring that the data contained in the many reference tables utilized in the system are up-to-date and accurate.
Когда Советский Союз вторгся на территорию Венгрии и Чехословакии во время "холодной войны", это ослабило мягкую силу, которой СССР располагал в Европе после Второй мировой войны. When the Soviet Union invaded Hungary and Czechoslovakia during the Cold War, it undercut the soft power that it had enjoyed in Europe in the aftermath of World War II.
Таким образом, суд располагал не только доказательствами, реально подтверждающими сделки с кокаином, но и всей совокупностью косвенных доказательств, вытекающих из заявлений соответчика, а также непосредственными доказательствами. Thus the Court had before it not only evidence of the reality of the cocaine dealing but also a whole body of circumstantial evidence arising out of the statements of a co-defendant, as well as direct evidence.
Однако другие средства правовой защиты, которыми располагал бы покупатель, если бы он выполнил требования относительно извещения, не сохраняются, такие как средства правовой защиты, связанные с расторжением договора. However other remedies that the buyer would have if it had satisfied the notice requirements are not restored, such as remedies associated with avoidance of contract.
В результате слушания пришлось начать до того, как Комитет располагал всей информацией о потребностях в этой области, и последняя дополнительная информация, необходимая Комитету, была получена только 11 декабря. As a result, hearings had to begin before the Committee had a full picture of requirements in this area, and the last of the additional information required by the Committee was received only on 11 December.
По состоянию на конец 2006 года «Фонд наследия» располагал 200 сотрудниками и 15 временными сотрудниками в штаб-квартире в Вашингтоне, О.К., и двумя сотрудниками в своем Московском отделении. As of the end of 2006, The Heritage Foundation had 200 employees and 15 temporary workers at its Washington, D.C. headquarters, with two people in its Moscow office.
Поручение Генеральному секретарю разработки организационного плана, определяющего ресурсы и структуру, необходимые для выполнения функций секретариатом, а также для обеспечения того, чтобы секретариат располагал эффективными системами исполнения бюджета, аттестации и организационного планирования. Task the Secretary General with developing a corporate plan that identifies the resources and structure necessary to carry out the functions of the Secretariat, as well as ensuring that the Secretariat has effective budget, performance management and corporate planning systems.
Комитет не располагал каким-либо специальным контрольным механизмом для обеспечения эффективного соблюдения эмбарго на поставки оружия и полагался исключительно на сотрудничество государств и организаций, которые были в состоянии представить соответствующую информацию. The Committee did not have any specific monitoring mechanism to ensure the effective implementation of the arms embargo and relied solely on the cooperation of States and organizations in a position to provide pertinent information.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!