Примеры употребления "принимать к рассмотрению" в русском

<>
МА заявила также, что согласно разделу 36 (2) этого закона НКПЧ разрешается принимать к рассмотрению лишь жалобы, касающиеся событий, которые произошли в истекшем году11. AI also stated that under Section 36 (2) of the Act, the NHRC is only permitted to take cognizance of complaints relating to events which took place within the last year.
Здесь будут принимать к рассмотрению претензии, здесь будут искать справедливости. Charges could be filed and justice sought.
Государство признает гражданский брак, заключенный за границей, и суды уполномочены принимать к рассмотрению конфликты, если по крайней мере один из супругов является гражданином Ливана. The State recognized civil marriage contracted abroad and granted the courts jurisdiction to hear disputes if at least one of the spouses was a Lebanese national.
В этих случаях Группа считает целесообразным принимать к рассмотрению документацию в объеме, согласующемся с практическими реалиями сложной, неопределенной и зачастую характеризующейся крайней спешкой ситуации с учетом неизбежно возникающих при этом острых проблем. In these cases this Panel considers it appropriate to accept a level of documentation consistent with the practical realities of a difficult, uncertain and often hurried situation, taking into account the concerns necessarily involved.
На своей двадцать второй сессии Совет решил принимать к рассмотрению просроченные претензии категории " Е " и " F ", если они были поданы до 1 января 1997 года и если существуют убедительные оригинальные доказательства того времени, подтверждающие добросовестность заявителя. At the Governing Council's twenty-second session, the Council decided that late claims in categories “E” and “F” would be considered for filing if submitted before 1 January 1997 and if based on strong original contemporaneous evidence of the claimant's good faith.
На своей двадцать второй сессии Совет управляющих решил принимать к рассмотрению просроченные претензии категорий " Е " и " F ", если они были поданы до 1 января 1997 года и если существуют убедительные оригинальные доказательства того времени, подтверждающие добросовестность заявителя. At the Governing Council's twenty-second session, the Council decided that late claims in categories “E” and “F” would be considered for filing if submitted before 1 January 1997 and if based on strong original contemporaneous evidence of the claimant's good faith.
На своей двадцать шестой сессии Совет управляющих решил принимать к рассмотрению просроченные претензии категорий " Е " и " F ", если они были поданы до 1 января 1997 года и если существуют убедительные оригинальные доказательства того времени, подтверждающие добросовестность заявителя. At the Governing Council's twenty-second session, the Council decided that late claims in categories “E” and “F” would be considered for filing if submitted before 1 January 1997 and if based on strong original contemporaneous evidence of the claimant's good faith.
Что касается вопроса о том, компетентен ли Комитет принимать к рассмотрению жалобы, подаваемые в соответствии с факультативным протоколом, учитывая его статус вспомогательного органа ЭКОСОС, эксперты Комитета отметили, что, по их мнению, ЭКОСОС мог бы возложить эту новую задачу на нынешний Комитет. On the issue of whether the Committee would be competent to receive complaints under an optional protocol given its status of a subsidiary body of ECOSOC, Committee experts noted that, in their views, it would be possible for ECOSOC to assign this new task to the present Committee.
В статье 12 того же закона среди полномочий и обязанностей Конституционного суда упоминается право принимать к рассмотрению и выносить решения по ходатайствам о неконституционности, административным актам любых государственных органов и постановлениям, отказывающим в применении процедур хабеас корпус, хабеас дата и ампаро. Article 12 of the Act includes amongst the attributions and duties of the Constitutional Court the role of hearing and ruling on applications on constitutionality, administrative actions by any public authority, and decisions denying the remedies of habeas corpus, habeas data and amparo.
В соответствии со статьей 1 Факультативного протокола Комитет может принимать к рассмотрению только жалобы, касающиеся предполагаемых нарушений Пакта, которые произошли после вступления в силу Пакта и Факультативного протокола для соответствующего государства-участника, за исключением тех случаев, когда имеются продолжающиеся последствия, которые сами по себе представляют собой нарушение одного из предусмотренных в Пакте прав. Under article 1 of the Optional Protocol, the Committee may only receive communications concerning alleged violations of the Covenant which occurred after the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for the State party concerned, unless continuing effects exist which in themselves constitute a violation of a Covenant right.
Неприемлемость rаtione temporis В соответствии со статьей 1 Факультативного протокола Комитет может принимать к рассмотрению только жалобы, касающиеся предполагаемых нарушений Пакта, которые произошли после вступления в силу Пакта и Факультативного протокола для соответствующего государства-участника, за исключением тех случаев, когда имеются продолжающиеся последствия, которые сами по себе представляют собой нарушение одного из предусмотренных в Пакте прав. Under article 1 of the Optional Protocol, the Committee may only receive communications concerning alleged violations of the Covenant which occurred after the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for the State party concerned, unless continuing effects exist which in themselves constitute a violation of a Covenant right. In case No.
На основании статьи 22 этого Закона в Управление с ходатайствами о рассмотрении того или иного дела могут обращаться отдельные лица, неправительственные организации, профессиональные союзы и организации гражданского общества и другие юридические лица, а защитник может также принимать к рассмотрению анонимные заявления, если сочтет, что такие заявления касаются важного и серьезного вопроса, который надлежит рассмотреть согласно цели Закона. An initiative for hearing a case may, on the basis of Article 22 of the act, be submitted by individuals, non-governmental organisations, trade unions, and other civil society organisations or other legal persons, and the advocate may also hear an anonymous initiative if she or he considers that it concerns such an important and serious matter that hearing it would be sensible in relation to the aim of the act.
в связи с просьбой правительства Индии о том, чтобы Совет управляющих рассмотрел вопрос о принятии более 8000 индивидуальных претензий, предъявленных с опозданием, отметить, что он ранее рассматривал эту просьбу на своих пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях, и напомнить о решении 219, в котором Совет управляющих постановил, что в дальнейшем он не будет принимать к рассмотрению просьбы относительно позднего представления претензий; и отклонить эту просьбу; With respect to the request by the Government of India that the Governing Council consider accepting more than 8,000 individual claims for late-filing, to note that it had previously considered this request at its fifty-ninth and sixtieth sessions and to recall decision 219, in which the Governing Council decided that it would not accept further late-filed claims; and to decline the request;
Таким образом, при проведении своей внешней политики США следует уделять больше внимания тем преимуществам, которые дает сотрудничество с Россией и Китаем, а также принимать к сведению их основополагающие интересы. Thus, U.S. foreign policy should pay more attention to the benefits of working with Russia and China and taking into account their fundamental interests.
Сейчас мы подходим к рассмотрению влияния на цены акций факторов совсем иного свойства, исключительно психологического. Now we come to a very different type of price influence. This is a change which is purely psychological.
Согласно договору, страны-члены обязаны принимать к сведению и исполнению «черные списки» других членов ШОС, в которые занесены люди и организации, обвиняемые в терроризме, сепаратизме и экстремизме. При этом они не могут проводить независимые расследования, что противоречит международным нормам по невыдворению. Member states are obliged by treaty to honor each other’s blacklists of individuals and organizations accused of terrorism, separatism or extremism without conducting any independent inquiry, violating international norms against refoulement.
При этом принимаются к рассмотрению все нарушения, независимо от давности их совершения, в связи с чем Компания вправе предъявить претензии Клиенту в любое время. In this case, all violations, regardless of how long ago they were committed and in connection with which the Company may file a grievance with the Client at any time, are taken into consideration.
юрисдикция и полномочия Комиссии дают ей право принимать к сведению информацию по любому вопросу и, если необходимо, выносить соответствующие решения, какие она сочтет нужными для выполнения своей задачи по делимитации и демаркации границы; The jurisdiction and powers of the Commission extend to its taking cognizance of, and where necessary making appropriate decisions on, any matter it finds necessary for the performance of its mandate to delimit and demarcate the boundary;
Претензии автоматически присваивается уникальный номер (TID), о чем Клиенту высылается соответствующее подтверждение. Все претензии, предъявленные иным образом (в форуме, по e-mail, по телефону, факсу и т. д.), к рассмотрению не принимаются. Complaints are automatically assigned with a unique number (TID), the confirmation of which is sent to the Client All complaints lodged by any other means (on a forum, by email, telephone, fax, etc.) will not be considered.
Комиссия имеет право принимать к сведению любое перемещение населения через границу, как это определено в решении о делимитации границы, и выносить такие распоряжения, какие она сочтет нужными, в отношении любого такого перемещения населения, если такое перемещение может сказаться на процессе и осуществлении демаркации; The Commission is accordingly entitled to take cognizance of any population movement across the boundary as determined in the Delimitation Decision and to make such orders as it finds necessary in relation to any such population movements, insofar as such movement may affect the process and implementation of demarcation;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!