Примеры употребления "привели" в русском с переводом "take"

<>
Какие действия привели к возникновению проблемы? What steps did you take to encounter the problem?
Насилие, вытеснение, злоупотребления в области прав человека и бедность привели к огромным потерям. Violence, displacement, human-rights abuses, and poverty had clearly taken a huge toll.
Должно быть, они привели в действие взрыватель прежде, чем укрылись, и затем они убили себя. They must have triggered the explosion before they took cover, and then they killed themselves.
Судью Гао привели к присяге как члена Трибунала на открытом заседании, которое состоялось 3 марта 2008 года. Judge Gao was sworn in as a member of the Tribunal at a public sitting that took place on 3 March 2008.
Но другие исследователи взглянули на эту проблему с иной стороны и привели нас к возможности существования мультивселенной. But others turned this issue on its head, taking us to the possibility of a multiverse.
На оставшиеся средства они собрали и привели небольшую группу женщин к месту проведения переговоров, где они окружили здание. With their remaining funds, they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building.
Они унесли множество жизней и привели к разрушению инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение, электроснабжение, транспорт, связь, образование и здравоохранение. They have taken a heavy toll in lives and caused the destruction of infrastructure in the areas of water, electricity services, transportation, communications, education and health care.
Альберт, вы привели "Османскую империю" к успеху, но, может, пришло время играть в гольф, париться в бане или кормить голубей? Albert, you worked so hard making Ottoman Empire what it is today, but don't you think now is the time to do things like play golf or take a steam or feed the pigeons?
И неслучайно, что когда фондовые рынки процветают, правительство заботится о том, чтобы эти налоги не привели к уничтожению чистой корпоративной прибыли. It is no coincidence that wherever stock markets thrive, governments take care that these taxes stop well short of destroying after-tax corporate profits.
Он выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения вооруженной оппозицией боевых действий, которые привели к многочисленным человеческим жертвам и причинили крупный материальный ущерб. It expressed deep concern at the continuing attacks by the armed opposition, which had taken many lives and caused significant material damage.
Изменения, происходящие в настоящее время в экономике, негативно сказались на положении женщин на рынке труда, в частности привели к повышению безработицы среди женщин. The changes currently taking place in the economy had negatively affected the situation of women in the labour market, especially increasing unemployment among them.
И самое грустное в этой истории, что когда их родители узнали - обратите внимание, это родители привели их к врачу - родители выбросили их на улицу. And what was so sad about this particular story was that once their parents had found out - and don't forget, their parents took them to the doctor - the parents threw them out on the street.
Этот фактор в сочетании с медвежьим катализатором для USD и несколько оптимистичные новости из Австралии привели пару AUDUSD к 1-месячному максимуму на уровне .7880 This combination of a bearish USD catalyst and modestly upbeat news for Australia took the AUDUSD to a 1-month high at .7880.
Ее связи с Кубой привели мир на грань ядерной волны, и она активно пыталась поддерживать правительства и негосударственных акторов, по-дружески относившихся к антизападному, просоветскому мировоззрению. Its links to Cuba took the world to the brink of nuclear war, and it proactively attempted to support governments and non-state actors friendly to the anti-Western, pro-Soviet worldview.
Однако условия, навязанные иракцам, привели к разрушению этой среды, порой вынуждая государство принимать исключительные меры для восстановления спокойствия и безопасности, которыми в прошлом пользовались его граждане. The conditions imposed on Iraqis, however, had destroyed that climate, sometimes forcing the State to take exceptional steps to restore the tranquillity and security previously enjoyed by citizens.
Поиски ответа на эти вопросы привели доктора Тонно Йонукса (Tonno Jonuks) и меня к архипелагу Вестманнаэйяр, который располагается в нескольких километрах к юго-западу от острова Исландия. Our search for answers to these questions took Dr Tõnno Jonuks and myself to the Westman Islands, which lie a few kilometres south west of the Icelandic mainland.
В наши дни внутренний шпионаж ширится и принимает новые формы именно потому, что китайские лидеры, обеспокоенные изменениями, к которым привели их экономические реформы, отказываются провести демократические преобразования. Domestic spying is growing and taking new forms nowadays because China's leaders, unsettled by the changes their own economic reforms have unleashed, bluntly refuse to consider democratic reforms.
Переписав сложные коды этой аппаратуры (на это у них могло уйти несколько недель), хакеры программными средствами привели ее в трудновосстановимое состояние, отключив операторов от цифрового управления автоматическими выключателями. By rewriting the obscure code of those chunks of hardware — a trick that likely took weeks to devise — the hackers had permanently bricked the devices, shutting out the legitimate operators from further digital control of the breakers.
Долгие годы страданий, репрессий и ужаснейшей братоубийственной войны не только негативно отразились на духе афганского народа, но и привели к разрушению инфраструктуры страны, которая является основой функционирования общества. Long years of hardship and duress and the worst kind of fratricidal fighting all have taken their toll not only on the psyche of the Afghan people but also on the infrastructures that are essential to a functioning society.
Трагические события 11 сентября привели к тому, что совокупное потребление энергии и газа должно планироваться на долгосрочную перспективу, с учетом трех элементов: значительных запасов газа, стабильной экономики и прочной демократии. The tragic events of 11 September saw to it that energy and gas integration must be based on a long-term vision that takes into account three elements: extensive gas reserves, a reliable economy and a solid democracy.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!