Примеры употребления "приведя" в русском

<>
Однако все они были связаны с пузырями цен на активы, которые лопнули, приведя к финансовому краху. But all of them were related to asset-price bubbles that burst, leading to financial collapse.
Единственным контраргументом является то, что медленная бюджетная корректировка приведет к дальнейшему сокращению доверия и ударит по своей цели, приведя к снижению частных расходов. The only counterargument is that slower fiscal adjustment would further reduce confidence and thereby defeat the purpose by resulting in lower private spending.
Что же, спрашивается, ты думала, приведя Пэйдж на эту вечеринку? What on earth were you thinking, bringing Paige to this party?
Позвольте мне в этой связи подчеркнуть два момента, приведя два примера. In that regard, I would like to emphasize two points by giving two examples.
Объявите о своем аккаунте Instagram на других платформах, например, Facebook или Twitter, приведя ссылку на свой аккаунт, или укажите ссылку на домашней странице вашего веб-сайта Announce your Instagram account on other platforms like Facebook or Twitter with a link to your account, or provide a link on the homepage of your website
Он взял телестанцию под свой контроль, приведя в ярость либерального мэра города Анатолия Собчака. He took the station under his control, infuriating the city’s liberal mayor, Anatoly Sobchak.
Может ли сегодняшняя свобода и прозрачность, приведя к нежелательным результатам, способствовать возврату к ограничению движения товаров, людей и капитала? Will today's freedom and transparency, having led to undesired results, result in a return to restrictions on movements of goods, people, and capital?
Нападение на консульство Соединенных Штатов Америки в ливийском городе Бенгази окончилось трагедией, приведя к гибели четырех американцев, среди которых был наш посол Кристофер Стивенс. The attack on the United States consulate in Benghazi, Libya, tragically resulted in the deaths of four Americans, including our ambassador, Christopher Stevens.
Приведя Украину в НАТО, Ющенко мог воодушевиться и последовать примеру безответственного грузинского руководителя Михаила Саакашвили, бросающего прямой вызов России. And bringing Ukraine into NATO would have encouraged Yushchenko to follow the example of Georgia's irresponsible Mikhail Saakashvili in directly challenging Russia.
В первом издании я затронул эту тему. Приведя один, тогда еще свежий, пример, я писал: In the original edition I went on to give one (then) current example of this same sort of changed financial appraisal, by saying:
Утрата доверия к способности правительства как следует управлять страной и обеспечивать интересы граждан вызвала усиление альтернативных идеологий и движений, приведя в конце концов к Беловежскому и Алма-Атинскому соглашениям. Loss of confidence in the ability to properly govern and to provide for its citizens propelled alternative political thoughts and movements, ultimately resulting in the Belavezha and Alma-Ata Accords.
Эта довольно незначительная «ястребиная» перемена укрепила рост доллара, приведя пару EURUSD вниз к ключевой поддержке Фибоначчи в зоне 1.3250, а быки пары USDJPY нацеливаются на предыдущее сопротивление в зоне 104.00. This relatively marginal hawkish shift has reinvigorated the rally in the greenback, taking the EURUSD down to test key Fibonacci support in the 1.3250 area, while USDJPY bulls look to target previous resistance in the 104.00 zone.
Однако разрушения первой мировой войны подчеркнули необходимость укрепления международного сотрудничества в области поддержания мира, приведя к созданию Лиги Наций. The devastation of World War I, however, highlighted the need for stronger international cooperation on peace-keeping, leading to the establishment of the League of Nations.
Все стороны прекрасно осознают, что неспособность достичь этой цели, скорее всего, вызовет цепную реакцию, приведя к тому, что Япония, Южная Корея и, вероятно, даже Тайвань начнут собственные программы по разработке ядерного оружия. All sides realize that failure to achieve this would most likely result in a nuclear chain reaction with Japan, South Korea, and perhaps even Taiwan embarking on their own nuclear weapons development programs.
Приведя непокорные малые нации к новому согласию по вопросам безопасности, Россия помогла трансформировать локальные этнические конфликты в конструктивный процесс построения государства. By bringing recalcitrant minorities into a new security consensus, Russia helped transform local ethnic conflict into a constructive process of nation-building.
Соединенные Штаты сообщили, что их судебная практика согласуется с пониманием того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование неразрывно связано с международными конвенциями, приведя в качестве примера один случай. The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example.
Если Кади * и «Баракаат» * пожелают продолжить апелляционный процесс, они могут вновь обратиться в Суд первой инстанции Европейских сообществ, чтобы опротестовать решение Европейского союза о сохранении мер в отношении их, приведя доводы в свою защиту, со ссылкой на основания для включения в перечень. Should Qadi * and Barakaat * wish to pursue their case further, they may go back to the Court of First Instance of the European Communities to challenge the European Union's decision to maintain the measures against them, arguing their case on the basis of the reasons for listing provided.
Проблемы суверенного риска в "еврозоне" усилятся, приведя к новому раунду корректировки цен активов, глобальных мер по предотвращению рисков, волатильности и "интоксикации" финансов. The eurozone's sovereign-risk problems could worsen, leading to another round of asset-price corrections, global risk aversion, volatility, and financial contagion.
Хотя их задачей была постепенная либерализация отдельных элементов государственного управления и взаимодействия с населением, на деле и то и другое ослабило способность советских властей к контролю и надзору, приведя к политическому и экономическому хаосу, а также росту националистических и сепаратистских настроений во многих республиках. Meant to slowly liberalize certain aspects of state management and interaction with people, both actually weakened Soviet oversight and control, resulting in economic and political chaos, with rising nationalist and secessionist movements in many republics.
Комендантский час, введенный практически во всех больших палестинских городах, надежно привязал людей к их домам, приведя, таким образом, экономику в состояние фактического застоя. The comprehensive curfews imposed on almost all large Palestinian towns in recent months effectively confine people to their homes, thus bringing the economy to a virtual standstill.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!