<>
Для соответствий не найдено
Еще в декабре 1998 года декретом президента был учрежден антитеррористический центр в рамках службы безопасности Украины, главной обязанностью которого является координация усилий исполнительных органов власти по предотвращению и пресечению террористических актов против государственных должностных лиц, объектов, представляющих чрезвычайно важное значение для общественной безопасности, и особенно объектов, которые могут представлять опасность для жизни и здоровья людей. As early as December 1998, a presidential decree established the Anti-Terrorism Centre under the Security Service of Ukraine, whose primary responsibility is to coordinate the efforts of the executive authorities in the prevention and interdiction of terrorist acts against State officials, facilities crucial to public welfare and particularly hazardous facilities that could threaten the life and health of individuals.
В этой связи следует отметить, что постоянные члены Совета Безопасности применяли в ходе своей агрессии против Ирака в 1991 году снаряды с урановой начинкой, несмотря на то, что эти снаряды относятся к новому поколению радиоактивных вооружений, запрещенных международным сообществом, и несмотря на то, что последствия его применения будут на протяжении многих лет представлять опасность для жизни тысяч иракцев и для окружающей среды. In that context, he recalled that two permanent members of the Security Council had used depleted uranium weapons in their aggression against Iraq in 1991, in spite of the fact that such weapons were part of a new generation of radioactive weapons prohibited by the international community and that their effects would pose a threat to the lives of thousands of Iraqis and to the environment for many years to come.
Тем не менее, в некоторых исследованиях утверждается, что даже небольшое содержание пестицидов может представлять опасность для некоторых детей. По мнению членов организации Organic Trade Association, проведенная в Стэнфорде работа подтверждает, что органические продукты способны помочь потребителям понизить степень своей уязвимости. Still, some studies have suggested that even small pesticide exposures might be risky for some children, and the Organic Trade Association said the Stanford work confirms that organics can help consumers lower their exposure.
Просьба представить информацию об учреждении Государственной инспекции труда и Санитарной инспекции, а также о полномочиях соответствующих инспекторов, в частности о том, полномочны ли они принимать решения о временном закрытии предприятия или иного объекта в тех случаях, когда, по их мнению, существующие условия труда могут создавать опасность для жизни или здоровья трудящихся. Please provide information about the organization of the State Labour Inspectorate and the Health Inspectorate, describing the powers of labour and health inspectors, in particular whether they have the authority to decide to close down provisionally a site or other workplace if they note that working conditions may potentially endanger the life or health of employees.
Любой человек имеет право сохранять неприкосновенность до тех пор, пока он сам не начинает представлять опасность для других. Everyone is presumed to be inviolable in this way until he himself becomes a danger to others;
Парламентарии стран Содружества Независимых Государств не могут оставаться равнодушными к тому, что спустя год после окончания военных действий НАТО в Югославии конфликтная ситуация в автономном крае Косово и Метохия по-прежнему остается неурегулированной, существует опасность для жизни многих тысяч людей. The parliamentarians of the CIS countries cannot remain indifferent to the fact that, a year after the end of the military actions by NATO in Yugoslavia, the conflict in the autonomous district of Kosovo and Metohija remains unresolved and the lives of many thousands of people remain endangered.
В то время, как добровольный отказ Ирана от ядерного оружия был бы лучшим исходом для Запада, нет причины полагать, что Иран, оснащенный ядерным оружием, будет представлять опасность для мира. While voluntary Iranian renunciation of nuclear weapons would be the best outcome for the West, there is no reason to believe that a nuclear-armed Iran would be a danger to the world.
Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time.
Если я начну заставлять себя работать за пределами возможностей, то я буду вредить я буду представлять опасность для других альпинистов и гидов. If I start pushing myself past the limit I'm going to be a detriment and I'm going to be a hazard to other climbers, also to the guides.
Более того, в Соглашении признается важное значение этических и иных соображений: в нем предусматривается, что даже в том случае, если изобретение соответствует обычным нормам патентоспособности, страна может отказать в выдаче патента, если промышленное использование данного изобретения запрещено с целью охраны общественного порядка или морали, в том числе если его использование может создать опасность для жизни или здоровья людей или причинить серьезный ущерб окружающей среде. Furthermore, the Agreement recognizes the importance of ethical and other considerations by allowing a country, even where an invention meets the normal rules for patentability, to refuse to grant a patent if the commercial exploitation of the invention is prohibited on grounds of public order or morality, including if its exploitation might be dangerous to life or health or seriously prejudicial to the environment.
Хотя ни один из этих факторов не может сам по себе представлять опасность для мировой экономики, угроза возникла из-за взаимно усиливающегося взаимодействия между ними. Слабые экономические показатели привели к финансовому хаосу, ставшему причиной ошибочных политических решений, которые, в свою очередь, усилили финансовую панику, ещё больше ослабили экономику и способствовали новым политическим ошибкам. While none on its own would have threatened the world economy, the danger stemmed from a self-reinforcing interaction among them: weak economic data leads to financial turmoil, which induces policy blunders that in turn fuel more financial panic, economic weakness, and policy mistakes.
в первую очередь: предотвращение серьезных пожаров, создающих опасность для жизни людей, окружающей среды и соответствующих объектов; As a matter of priority, the prevention of critical accidents endangering human life, the environment and material structures.
Любой человек имеет право сохранять неприкосновенность до тех пор, пока он сам не начинает представлять опасность для других. Таким образом, нам разрешено убивать в целях самозащиты и совершать нападения на врага во время войны. Everyone is presumed to be inviolable in this way until he himself becomes a danger to others; so we are permitted to kill in self-defense, and to attack enemy combatants in war.
Они признали, что терроризм создает большую опасность для жизни и благосостояния их граждан. They recognized the great danger that terrorism poses to the lives and prosperity of their citizens.
Проблема роста их численности приобретает угрожающие размеры, поскольку они начинают представлять опасность для здоровья и безопасности человека. The species is increasingly a problem by growing into being a nuisance, as well as a threat to health and safety concerns.
осуждает также Израиль за отказ передать все карты минных полей, размещенных в различных сельскохозяйственных и жизненно важных районах южной и западной частей Бекаа и представляющих серьезную опасность для жизни гражданского населения, а также препятствующих его нормальной жизни. Further Condemns Israel for refusing to hand over maps of landmines, which it planted in various agricultural and vital regions of the south and the western Bekaa, which constitutes a grave danger to the lives of civilians and prevents them from leading a normal life.
действия перевозчика или исполняющей стороны во исполнение полномочий, предусмотренных в статьях 12 и 13 (2), когда груз стал представлять опасность для людей, имущества или окружающей среды или был принесен в жертву " “(i) Acts of the carrier or a performing party in pursuance of the powers conferred by articles 12 and 13 (2) when the goods have become a danger to persons, property or the environment or have been sacrificed”
Кроме того, статьей 177 предусматривается: " Если преступления, описанные в предыдущих статьях, помимо покушения на нравственную неприкосновенность какого-либо лица, влекут за собой телесные повреждения или представляют опасность для жизни, физической неприкосновенности, здоровья, сексуальной свободы или имущества жертвы, то эти деяния подлежат отдельному наказанию за соответствующие преступления или правонарушения, за исключением тех случаев, когда данное лицо уже было наказано по закону ". Article 177 adds the following: “If, in addition to the infringement of moral integrity, the offences described in the preceding articles result in injury or harm to the life, physical integrity, health, sexual liberty or property of the victim or of a third party, those acts shall be punished separately with the penalties attached to them for the offences or misdemeanours committed, except when the former is already specifically punished by law.”
В ответ на утверждение государства-участника о том, что автор не представил доказательств, подтверждающих, что производство с целью лишения гражданства создает угрозу для его жизни, автор напоминает, что он представил несколько аффидевитов и неоспоренные заключения экспертизы, в которых устанавливается, что продолжение производства " будет представлять опасность для его жизни " и что он не способен обеспечить свою защиту. In response to the State party's argument that the author has not provided evidence that the citizenship revocation proceedings would endanger his life, the author recalls that he provided several affidavits and uncontested expert reports establishing that the continuation of proceedings would “jeopardize his life”, and that he was unable to participate in his defence.
Парагвай, который также пострадал от терроризма, ведет с ним борьбу и решительно отвергает всякие попытки его оправдания, будучи убежденным в том, что терроризм представляет опасность для жизни ни в чем не повинных людей и их имущества, а также для мира и безопасности во всем мире. Paraguay, which has also been affected by terrorism, has fought it and energetically rejected any effort to justify it, in the conviction that it represents a danger to the lives and property of innocent persons as well as a threat to peace and security in the world.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее