Примеры употребления "предположил" в русском с переводом "presume"

<>
Я предположил, наши сотрудники нашли ключи и забрали машину. I presumed our staff had found the keys and taken the car.
Я предположил, что вам сообщит человек, которого вы прикрепили ко мне. Because I presumed the man you had following me would tip you off.
Я предположил, что спустя столько времени гниения в гробу, наш старший брат будет немного голоден. I presumed, after so much time desiccating in a coffin, that my big brother might be a bit peckish.
Что касается 1999 и 2000 годов, секретариат отметил в своей корреспонденции, что согласно ее учетным материалам Сторона оставила свободными графы для заполнения данных по тетрахлорметану в своих докладах о данных за эти годы, и предположил, что эти пустые графы обозначают нулевое потребление. As for 1999 and 2000, the Secretariat had noted in its correspondence that its records showed that the Party had left the data fields for carbon tetrachloride in its data reports for those years blank and had presumed that those blank fields had been intended to indicate zero consumption.
Можно предположить, что разумная плата не должна превышать затрат на сбор и обработку данных и информации. One can presume that a reasonable charge shall not exceed the costs for collecting and processing data and information.
Предположим, наконец, что к 2050 г. всё производство электроэнергии перешло на источники с низким выбросом углекислого газа. Let us presume, finally, that by 2050, all electricity production has made the transition to low-carbon energy sources.
Самый простой способ использования канала в торговле - это предположить, что актив будет торговаться в определенном ценовом коридоре. The easiest way to use a channel for trading is to presume that the asset will stay within the boundaries.
Если предположить, что удастся найти лидеров, которые возглавят движение сепаратизма, определяющим фактором для принимаемых российскими руководителями решений вполне может стать внутренняя политика. Presuming that leaders to set secession in motion can be found, the decisive factor for whatever decisions Russia’s leaders take may well be domestic politics.
Можно предположить, что у ядерного варианта — как минимум такая же дальность и такие же характеристики малозаметности, как и у ракеты в обычном оснащении. One can presume that the nuclear variant will be at least as long-ranged and just as stealthy as the conventional variant.
Следует предположить, что Секретариат Ассамблеи государств-участников будет, когда это целесообразно, запрашивать любые требующиеся разъяснения у выдвигающих кандидатуру государства или национальной группы по дипломатическим каналам. It is to be presumed that the Secretariat for the Assembly of States Parties would as appropriate seek any required clarification from the nominating State or national group through diplomatic channels.
Многие сторонники полупроводниковых чипов предположили, что то, над чем вы работаете, определяет, в перспективе, окажитесь вы болваном (производя картофельные чипсы) или самым модным модернистом (производя полупроводниковые чипы). Many proponents of semiconductor chips also presumed that what you worked at determined whether, in your outlook, you would be a dunce (producing potato chips) or a "with-it" modernist (producing semiconductor chips).
Греция, возможно, является менее очевидным примером, но, поскольку многие бедные страны Африки оказались способны уверенно удерживать инфляцию на уровне менее 10%, можно предположить, что и Греция смогла бы это делать. Greece is admittedly a less obvious case; but, considering that many poor African countries have been able to keep inflation well within single digits, one can presume that Greece would have managed as well.
Можно предположить, что соглашение об обеспечении кредита имеет наиболее тесную связь с государством, в котором сторона, исполняющая обязательство, установленное в этом соглашении об обеспечении, имеет центральное управление или обычное постоянное местонахождение. A loan agreement whereby a security right is also granted may be presumed to be most closely connected with the State in which the party that performs the obligation that is characteristic of the agreement has its central administration or habitual residence.
Однако во французском варианте обоих конвенций это различие отсутствует и употребляется выражение " des contestations sur ses droits et obligations de caractere civil ", что позволяет предположить, что в общем речь идет об одних и тех же понятиях. However, the distinction is absent in the French version of both treaties, where both versions speak of “des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil,” and also may be presumed that generally the same concepts are at stake.
В то же время совместное присутствие и поддержка всех фондов, программ и специализированных учреждений позволяют предположить, что система располагает достаточной компетенцией для того, чтобы отвечать требованиям в отношении общего видения приоритетов развития и их различных общесекторальных аспектов. At the same time, the combined presence and support from all funds, programmes and specialized agencies makes one presume that the system has sufficient competence to address the requirements for an overall vision of development priorities and their various sector-wide dimensions.
Таким образом, можно предположить, что Германия в принципе несет ответственность за обеспечение права на справедливое судебное разбирательство согласно статье 6 (1) Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод даже в том случае, когда речь идет о действиях Европейского космического агентства. It thus presumed that Germany remained in principle responsible for safeguarding the right to a fair trial under article 6 (1) of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms even where actions of the European Space Agency were involved.
Смею предположить, что Лаврову совершенно наплевать на демократию в Сирии. Он отправился туда, потому что Дамаск покупает у России большое количество оружия, потому что Россию напугало падение режима Муаммара Каддафи, и потому что беспорядки в Сирии плохо отразятся на других российских интересах в регионе. I have to presume that Lavrov doesn’t care one way or the other about democracy in Syria: He went there because Syria buys a lot of weapons from Russia, because Russia was spooked by the fall of Moammar Gaddafi and because unrest in Syria might be bad for other Russian interests in the region.
Ирак утверждает, что " лишь 1 % разлившейся нефти может диспергироваться, образовывать взвесь или растворяться в воде " и что, поскольку в теплых водах процесс биодеструкции начинается очень быстро, можно " логично предположить, что в теплых тропических водах почти половина разлитой нефти исчезнет в течение первых 24-х часов после ее разлива ". Iraq states that “barely 1 per cent of the spilled oil may get dispersed, suspended or dissolved in water” and that because the biodegradation process takes place quite quickly in warm water, one can “optimistically presume that in warm tropical water roughly half of the spilled oil will disappear during the first 24h after an oil spill”.
Статья 10. Если компетентный судья обнаружит признаки, достаточные для того, чтобы предположить, что какая-либо страна, организация, группа лиц или отдельные лица оказывают помощь международному терроризму, он может отдать распоряжение о конфискации, аресте, эмбарго или блокаде любой финансовой операции или счетов на национальной территории, связанных с этой помощью. Article 10: Whenever a competent judge finds that there is sufficient circumstantial evidence to presume that a country, organization, group or person is supporting international terrorism, he may order the confiscation, seizure, attachment or freezing of any financial transaction or account linked to such acts in the national territory.
Кроме того, Директива Европейского совета 2000/43 об осуществлении принципа равного обращения независимо от расового или этнического происхождения, которая применима к государствам- членам Европейского союза и к странам-кандидатам на вступление, в частности к Болгарии, запрещает как прямые, так и косвенные формы дискриминации и предусматривает отмену бремени доказывания, если суду предъявляются факты, на основании которых можно предположить, что имела место прямая или косвенная дискриминация. In addition, European Council directive 2000/43, “Implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin”, which applies to European Union member States and accession countries like Bulgaria, prohibits both direct and indirect forms of discrimination and provides for reversal of the burden of proof when persons establish before the court facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!