Примеры употребления "предоставившее" в русском

<>
Афганское правительство талибов, предоставившее поддержку "Аль-Каиде", было свергнуто. Afghanistan's Taliban government, which provided access and support to al-Qaeda, was removed from power.
Например, в некоторых государствах, кредитор, находящийся в фактическом владении имуществом, в случае невыполнения должником обязательства просто вступает в законное владение активами по обеспечению без необходимости уведомлять об этом лицо, предоставившее право, или третьи стороны. For example, in some States, creditors in possession may, upon default, simply take the asset given in pledge without having to give notice to the grantor or third parties.
В целом признается, что установление приоритета с момента первоначального предоставления обеспечительного права, а не с момента, на который лицо, предоставившее обеспечение, получает права в приобретаемых впоследствии активах, представляет собой более эффективный и действенный подход с точки зрения содействия доступности недорогостоящего кредита под обеспечение. It is generally accepted that dating priority from the initial grant, rather than from the date the grantor acquires rights in the after-acquired assets, is the most efficient and effective approach in terms of promoting the availability of low-cost secured credit.
Когда лицо, предоставившее обеспечение, продает активы, обремененные существующими обеспечительными правами, покупатель заинтересован в получении активов свободно от любых обеспечительных прав, в то время как существующий обеспеченный кредитор заинтересован в сохранении своего обеспечительного права в продаваемых активах (если только обеспеченный кредитор не дает своего согласия на такую продажу). When a grantor sells assets that are subject to existing security rights, the buyer has an interest in receiving the assets free and clear of any security right, whereas the existing secured creditor has an interest in maintaining its security right in the assets sold (unless the secured creditor has consented to the sale).
не затрагивают прав на предъявление регрессных требований, которые государство или международная организация, предоставившее (-ая) возмещение, может иметь в отношении других ответственных государств или международных организаций. Are without prejudice to any right of recourse that the State or international organization providing reparation may have against the other responsible States or international organizations.
Наконец, в третьих государствах кредитор имеет право требовать вступления во владение и вступать в такое владение, не обращаясь в суд и не направляя лицу, предоставившему право, предварительное уведомление о своем намерении предпринять такие шаги, при условии, что лицо, предоставившее право, разрешило ему так действовать в соглашении об обеспечении. Finally, in some States, the creditor is entitled to demand and to take possession without any recourse to a court and without the need to give the grantor a prior notice of its intention to do so, provided that the grantor authorized it to do so in the security agreement.
В связи с этим было указано, что нет такой причины, по какой требование в отношении письменной формы не может быть соблюдено сообщением данных, включая электронную запись, если оно может быть найдено и прочитано и если оно показывает, что лицо, предоставившее обеспечение, намеревалось предоставить обеспечительное право. In that connection, it was stated that there was no reason why the written form requirement could not be satisfied by a data message, including an electronic record, as long as it could be retrieved and read, and showed that the grantor intended to grant a security right.
Было отмечено, что закон государства, в котором находится лицо, предоставившее право, как это предусмотрено в рекомендации 204, не подходит для применения в отношении таких прав на выплаты. It was observed that the law of the grantor's location, provided in recommendation 204, would not be appropriate with respect to such payment rights.
В законодательстве следует предусмотреть нормы, обеспечивающие направление уведомления, о котором идет речь в рекомендации 144, эффективным, оперативным и надежным способом, с тем чтобы защитить лицо, предоставившее право, или другие заинтересованные стороны и в то же время избежать отрицательных последствий для защиты обеспеченного кредитора и для потенциальной стоимости реализации обремененных активов. The law should provide rules ensuring that the notice referred to in recommendation 144 can be given in an efficient, timely and reliable way so as to protect the grantor or other interested parties, while, at the same time, avoiding having a negative effect on the secured creditor's remedies and the potential realization value of the encumbered assets.
Однако в день 3 лицо, предоставившее право, заключает с обеспеченным кредитором 2 соглашение об обеспечении, предусматривающее предоставление обеспеченным кредитором 2 лицу, предоставившему право, ссуды, которая обеспечивается обеспечительным правом в существующем и будущем оборудовании лица, предоставившего право, и в тот же день обеспеченный кредитор 2 регистрирует обеспечительное право в общем реестре обеспечительных прав и дает ссуду лицу, предоставившему право. However, on Day 3, the Grantor enters into a security agreement with Secured Creditor 2, providing for a loan to be made by Secured Creditor 2 to the Grantor to be secured by a security right in the Grantor's existing and future equipment, and on the same day Secured Creditor 2 registers a notice of the security right in the general security rights registry and grants the loan to the grantor.
В ноябре 2000 года он организовал совещание «за круглым столом» с участием учреждений департаментов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и независимых экспертов, предоставившее участникам возможность высказаться о своих проблемах и поделиться своими соображениями. In November 2000, he hosted a round-table meeting of United Nations agencies and departments, non-governmental organizations and independent experts, providing an opportunity for participants to voice their concerns and perspectives.
В других государствах судебное решение не требуется, но лицо, предоставившее право, должно заранее уполномочить кредитора в соглашении об обеспечении вступать во владение во внесудебном порядке, а кредитор должен направить лицу, предоставившему право, предварительное уведомление (обычно за 10 или 20 дней) о своем намерении добиваться вступления во владение и принудительной реализации. In other States, no judicial order is required, but the grantor must have authorized the creditor to obtain possession extrajudicially in the security agreement and the creditor must give the grantor a prior notice (typically 10 or 20 days) of its intention to claim possession and to enforce.
В законодательстве следует предусмотреть, что если после регистрации уведомления лицо, предоставившее право, передает обремененные активы, то обеспеченный кредитор в течение [будет указано] дней может внести поправку в зарегистрированное уведомление с целью представить идентификатор получателя. The law should provide that, if, after a notice is registered, the grantor transfers the encumbered asset, the secured creditor has [to be specified] days to amend the registered notice to provide the identifier of the transferee.
В законодательстве следует предусмотреть правила, обеспечивающие возможность направления уведомления, о котором говорится в рекомендации 111, эффективным, оперативным и надежным способом, с тем чтобы защитить лицо, предоставившее право, или другие заинтересованные стороны и в то же время избежать отрицательных последствий для защиты обеспеченного кредитора и для потенциальной стоимости реализации обремененных активов. The law should provide rules ensuring that the notice referred to in recommendation 111 can be given in an efficient, timely and reliable way so as to protect the grantor or other interested parties, while, at the same time, avoiding having a negative effect on the secured creditor's remedies and the potential realization value of the encumbered assets.
Если государство прямо разрешает кредитору принимать обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства в случае неисполнения при условии соблюдения им необходимых процессуальных требований, то это не означает, что лицо, предоставившее право, должно принимать предложение обеспеченного кредитора. Where States expressly permit the creditor to take the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation after default, provided that it has followed the required procedural steps, this does not mean that the grantor must accept the secured creditor's offer.
В законодательстве следует предусмотреть правила, обеспечивающие направление уведомления, о котором идет речь в рекомендации 145, эффективным, оперативным и надежным способом, с тем чтобы защитить лицо, предоставившее право, или другие заинтересованные стороны и в то же время избежать отрицательных последствий для защиты обеспеченного кредитора и для потенциальной чистой стоимости реализации обремененных активов. The law should provide rules ensuring that the notice referred to in recommendation 145 can be given in an efficient, timely and reliable way so as to protect the grantor or other interested parties, while, at the same time, avoiding having a negative effect on the secured creditor's remedies and the potential net realization value of the encumbered assets.
В законодательстве следует предусмотреть, что если лицо, предоставившее право, делает предложение, о котором идет речь в рекомендации 147, и обеспеченный кредитор принимает его, то обеспеченный кредитор должен действовать так, как это предусматривается в рекомендациях 148 и 149. The law should provide that, if the grantor makes the proposal referred to in recommendation 147 and the secured creditor accepts it, the secured creditor must proceed as provided in recommendations 148 and 149.
Любое лицо, предоставившее перевозчику страховое или другое финансовое обеспечение на основании настоящей Конвенции, имеет право создать фонд в соответствии с настоящей статьей на тех же условиях и имеющий то же значение, как если бы он был создан перевозчиком. Any person providing the carrier with insurance or other financial security under this Convention shall be entitled to constitute a fund in accordance with this article on the same conditions and having the same effect as if it were constituted by the carrier.
Однако государство-участник, если оно считает, что страховщик или иное указанное в свидетельстве лицо, предоставившее обеспечение, не способно в финансовом отношении выполнить обязательства на основании настоящей Конвенции, может в любой момент обратиться к государству, которое выдало свидетельство, с просьбой о консультации. Nevertheless a State Party, should it consider that an insurer or other person providing security named in the certificate may not be financially capable of meeting his obligations imposed by this Convention, may at any time request consultation with the State which has issued the certificate.
Предложенный текст рекомендации гла-сит, что, если материальное имущество является инвентарными запасами и обеспеченный кредитор мог предвидеть, что лицо, предоставившее право, пустит товары в коммерческий оборот и что они, следовательно, могут быть представлены доку-ментом, держатель этого документа будет иметь преимущественное право. The proposed text of the recommendation provided that, where the tangible property was inventory and the secured creditor could have anticipated that the grantor would put the goods into the flow of commerce and that they might therefore be represented by a document, the holder of the document would prevail.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!