Примеры употребления "начинать" в русском с переводом "set off"

<>
Затем Джонни Воган начал движение. Then Johnny Vaughan set off.
Мао начал еще одну волну преследований в 1968 году. Mao set off yet another wave of persecutions in 1968.
Как падение нефтяных цен положило начало новому глобальному соперничеству How the plunging price of oil has set off a new global contest
Таким образом, Бенедикт начал серьезные дебаты в Великобритании и за ее пределами. So Benedict set off a serious debate in Britain and beyond.
Муратов считал, что статья, по западным стандартам — вполне обычная — побудит власти начать расследовать деятельность фашистов. Muratov thought the article - conventional by Western standards - would set off a government investigation of fascists.
Но очень легко начать торговую войну при их небрежном применении, как может случиться в этой ситуации. But it is all too possible to set off a trade war by their too casual implementation, as possibly here.
Это положило начало мощной волне инвестиций в новую технику, удобрения и земли, которые долгое время оставались невозделанными. That set off a wave of investment in new equipment, fertilizers and expansion of farms into lands long left fallow.
Мы наняли автобус и совершили несколько пеших переходов и прибыли в Харран, откуда, согласно Библии, Авраам начал своё путешествие. And we then took a bus and took some walks and went to Harran, where, in the Bible, he sets off on his journey.
Путин в ответ пообещал восстановить порядок, начал войну с Чечней, сменил Бориса Ельцина на посту президента и обрел колоссальную популярность. In response, Putin vowed to restore order, set off a war against Chechnya, succeeded Boris Yeltsin as president and became enormously popular.
Когда Wal-Mart в 1990-х годах начала быстро развиваться, это вызвало волну слияний и укрупнений компаний розничной торговли продуктами питания. As Wal-Mart rapidly expanded its grocery business in the 1990s, it set off a wave of consolidation in food retail.
Простые украинцы, которые свергли Януковича, считали, что их страна оставляет за плечами тень пророссийского коррумпированного режима и начинает движение к европейскому будущему. The ordinary citizens who toppled Yanukovych believed their country was leaving behind the shadow of Russia's Byzantine, corrupt rule and setting off toward a European future.
Оппоненты глобализации утверждают, что торговля дает начало “гонки ко дну”, когда нации скатываются к самым низким уровням защиты окружающей среды, труда и потребителя. Opponents of globalization argue that trade sets off a "race to the bottom," with nations converging towards the lowest levels of environmental, labor, and consumer protections.
Мы, люди, должны признать, что Мать-Земля и все живое имеют право на существование и что наши права заканчиваются тогда, когда мы начинаем уничтожать или разрушать природу. We human beings must recognize that Mother Earth and all living beings have a right to exist and that our rights end when we set off the extinction or elimination of nature.
Недавно российский военный самолет снова вторгся в воздушное пространство Турции — впервые после того, как турецкие ВВС сбили российский бомбардировщик в ноябре, положив начало острому противостоянию между двумя странами. Recently, a Russian warplane intruded into Turkish airspace again for the first time since the Turkish air force downed a Russian aircraft in November, setting off a major confrontation between the two countries.
Киев и Москва обвиняют друг друга в интенсификации боевых действий и представляют разные версии происходящего, в то числе по вопросу о том, кто начал обстрелы и с какой целью. Kyiv and Moscow have blamed each other for the spike in violence, exchanging differing narratives as to which side set off the attacks, and for what purposes.
Это положило начало циклу так называемой политической инновации, приведшей со временем к идее согласия граждан, которая была впервые реализована тем самым революционным правительством в Америке, по другую сторону океана. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed - which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond.
На самом деле была нормальная инфляция, связанная с ростом цен на импортные товары, что всегда следует за сильной девальвацией. Но вместо того чтобы вступить на спираль подъема цен, инфляция, кажется, начала потихонечку успокаиваться. To be sure, there has been the normal inflation associated with large increases in import prices that always follow large devaluations, but rather than setting off a spiral of price increases, inflation rates appear to be dampening.
Всплеск эмоций, вызванный решением продлить до 2042 года аренду российской базы, дал о себе знать во вторник, когда в парламенте возникла драка, а оппоненты ратификации зажгли дымовые шашки и начали бросать в спикера яйца. The intensity of emotions over the decision to extend the Russian lease until 2042 was evident Tuesday as fistfights broke out in parliament and opponents set off smoke bombs and threw eggs at the speaker.
Чтобы там ни было, но для начала серьезных беспорядков в Тибете со времен бунтов 1987-1989 годов, а возможно и с Тибетского Восстания в марте 1959, из-за которого Далай-лама оказался в изгнании, была необходима лишь искра. Whatever the details, only a spark was needed to set off the most serious disturbances in Tibet since the riots of 1987-1989, or perhaps since the Tibetan Revolt of March 1959, which sent the Dalai Lama into exile.
Во-вторых, в то время как республиканцы в Конгрессе отказались выступить против внутриполитической программы или против вопиющих конфликтов интересов Трампа, внешняя политика (касается ли она начала тарифной войны или втирания в доверие к Путину) — это совершенно другое дело. Second, while Republicans on the Hill have refused to push back on the domestic agenda or on Trump’s glaring conflicts of interest, foreign policy (be it on setting off a tariff war or cozying up to Putin) seems to be a different matter.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!