Примеры употребления "назвало" в русском с переводом "call"

<>
Французское правительство справедливо назвало эти нападения «военными преступлениями». The French government called the attacks “war crimes” – and rightly so.
Министерство иностранных дел Ирана назвало запрет «открытым оскорблением исламского мира, а особенно великого народа Ирана». The Iranian Foreign Ministry, meanwhile, called the travel restrictions “a clear insult to the Islamic world, and especially the great nation of Iran.”
Тогда погибли трое граждан КНР, а 20 получили ранения. Китайское правительство назвало это «варварской акцией». Three Chinese citizens were killed and 20 wounded in what the Chinese government called a “barbarian act”.
Посольство назвало решение нарушением закона США об иммунитете иностранных государств, а также международного права и российского юрисдикционного иммунитета. The embassy called the ruling a violation of the Foreign Sovereign Immunities Act, as well as of the international law and Russian jurisdictional immunities.
Информационное агентство ИТАР-ТАСС назвало сумму беспрецедентной для России, а ее адвокаты заявили, что она, возможно, не сможет найти столько денег. The Itar-Tass news agency called the amount unprecedented in Russia, and her lawyers said she could not possibly come up with that much money.
Министерство иностранных дел назвало «черный список» угрозой для политики «перезагрузки» между странами и сообщило, что будут недружественные шаги не останутся без ответа. The Foreign Ministry called the blacklist an irritant that could threaten the reset of relations between the two countries and said unfriendly steps would not go unanswered.
На прошлой неделе Китай наконец-то увековечил частную собственность, приняв долгожданный закон о правах собственности, что правительство назвало "значительным прогрессом по утверждению правопорядка в стране". Last week, China finally enshrined private property by passing the long-awaited property rights law, in what the government called "significant progress in promoting rule of law in the country."
Когда такие меры приняла Канада, российское Министерство иностранных дел назвало их «ни чем иным, как попыткой оказать давление на следователей и вмешательством во внутренние дела другого государства». When Canada took its action, the Russian Foreign Ministry called it "none other than an attempt to pressure the investigators and interfere in the internal affairs of another state."
Агентство США по международному развитию USAID в своем письме в Foreign Policy назвало План гуманитарного реагирования «оперативным планом», который не является «мерой по сбору средств или отстаиванию интересов». The U.S. Agency for International Development, in an email to FP, called the Humanitarian Response Plan “an operational plan, not an advocacy or fundraising document.”
11 сентября 2001 года народ Соединенных Штатов несомненно ощутил на себе последствия терроризма, после чего американское правительство развязало сатанинскую военную, политическую и экономическую кампанию, которую оно назвало «войной против терроризма». On 11 September 2001 the people of the United States had undoubtedly experienced the consequences of terrorism; thereafter, the United States Government had unleashed a diabolical military, political and economic campaign which it called the “war on terrorism”.
Говорят, что Павлов был связан с торговлей металлоломом — бизнесом, который на прошлой неделе издание Moscow Times назвало «одной из немногих отраслей, развивающихся на территории разрушенного донецкого аэропорта и в его окрестностях». Pavlov was said to have been involved in dealing scrap metal, a profession that the Moscow Times last week called “one of the few growth industries in and around the destroyed Donetsk airport.”
Государственные средства массовой информации обеих стран уже трубят о предложенных планах сотрудничества и ШОС, а китайское государственное информационное агентство «Синьхуа» назвало это проектом, обеспечивающим «сотрудничество и процветание на всем Евразийском континенте». State media in both countries are already trumpeting the cooperation proposal and the SCO, with the Chinese state news agency Xinhua calling it a blueprint for “cooperation and prosperity of the whole Eurasian continent.”
Аналитики Nomura Securities отметили, что «сдвиги в популярности золотого биржевого инвестиционного фонда» явно соотносились с «ростом цен на золото». Агентство Lipper назвало GLD «самым быстро растущим крупным инвестиционным фондом в истории». Nomura Securities analysts noted that “big shifts in gold ETF holdings” were highly correlated with “rises in the gold prices" Lipper called GLD the “fastest-growing major investment fund ever.”
Агентство новостей Fars News, связанное с влиятельным иранским войсковым формированием "Корпус Стражей Исламской Революции" (КСИР), назвало британское посольство "логовом шпионажа" - тем же термином, что использовался в отношении американского посольства в 1979 г. The Fars News Agency, which is affiliated with Iran's powerful Revolutionary Guard has called the British embassy a "lair of espionage" - the same term used to describe the US embassy in 1979.
Действительно, когда в 2001 году Китай выиграл право на проведение Олимпийских Игр, официальное информационное агентство страны Синьхуа назвало это "вехой в возвышении международного статуса Китая и историческим событием в великом возрождении китайской нации". Indeed, when China was awarded the Olympic Games in 2001, the country's official news agency, Xinhua called it a "milestone in China's rising international status and a historical event in the great renaissance of the Chinese nation."
Кроме того, в августе китайцы крайне гневно отреагировали на проход американского военного корабля через спорные воды в Южно-Китайском море. Этот шаг министерство иностранных дел КНР назвало «провокацией», которая «серьёзно подрывает суверенитет и безопасность Китая». The Chinese also responded furiously to the passage of a US naval warship through disputed waters in the South China Sea last month, a move that the foreign ministry called a “provocation” that “severely undermines China’s sovereignty and security.”
«Военная игра» растет вместе с аудиторией игроков, которых исследование NPD Group назвало «готовых играть везде», то есть тех, кто играет как на планшетах, так и на смартфонах, и готовы тратить деньги на покупки разных предметов в игре. Game of War is expanding along with the gaming audience that’s growing the most, what the NPD Group’s study calls “avid omni gamers,” who play on both their tablets and their phones and are most likely to spend money on in-app purchases.
Российское Министерство иностранных дел приняло сигнал к сведению и назвало закон о поддержке свободы «враждебным». Вместе с тем, оно заявило, что Россия воздержится от мер в ответ на новый закон, пока он не приведет к конкретным действиям со стороны Обамы. The Russian Ministry of Foreign Affairs got that message and called the Ukraine Freedom Support Act “hostile,” but said Russia would refrain from retaliating against the new legislation until it leads to concrete action on Obama’s part.
Управляющий Народного банка Китая Чжоу Сяочуань (Zhou Xiaochuan) заявил, что китайский Центробанк будет следить за американскими усилиями, направленными на то, чтобы справиться со своей долговой проблемой, а государственное информационное агентство Xinhua раскритиковало то, что оно назвало «безответственным балансированием на грани» американских законодателей. People’s Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said China’s central bank will monitor U.S. efforts to tackle its debt, and state-run Xinhua News Agency blasted what it called the “madcap” brinksmanship of American lawmakers.
Путин в своем комментарии пошел даже дальше, чем правительство Китая, которое назвало предложение президента Трампа о разрыве всеми странами своих торговых связей с Северной Кореей, «неприемлемыми», но также заявило о том, что вопрос о новых санкциях будет обсуждаться в Совете Безопасности ООН. Putin’s comments went even further than the Chinese government, which called President Trump’s threat of cutting off all countries that trade with North Korea “unacceptable” but said further sanctions would be debated at the U.N. Security Council.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!