Примеры употребления "ее" в русском с переводом "herself"

<>
Её на надо выходить ночью на улицу одной. She shouldn't go out by herself at night.
Она крайне удивлена обнаружить себя героиней фильма, который носит ее имя. She is amased to find herself starring in a film.
Её ограничили в общении с людьми, она завела себе закулисного друга. She's deprived of human contact, she gets herself a backdoor man.
Она сидела на стуле, дернула за цепь, и ее почему-то залило водой! She had to sit in a chair, pull that chain to nowhere back and douse herself with water!
Перед тусовками, она просматривает ее, чтобы не спутаться с такими парнями как ты. Before a party, she looks through it to discourage herself from hooking up with people like you.
Её похитили в 4 вечера, а в 5:30 она уже смотрела себя в новостях. She's kidnapped at 4:00 and at home watching herself on the news at 5:30.
А сама Моран пропустила личное собеседование, ее переезд из самого малонаселенного места на Земле оказался весьма непростым. But Moran herself missed the in-person interview, transportation from the least habitable place on Earth being notoriously tricky.
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что группа активистов, включая ее саму, прошла маршрутом, которым пользуются мигранты, пересекающие границу между Гватемалой и Мексикой. Ms. CUBIAS MEDINA said that a group of activists, including herself, had followed the route used by migrants travelling across the border from Guatemala to Mexico.
В понедельник сама Сандерс заявила: «Неприемлемым по поводу этой встречи мне кажется только то, что после добровольного раскрытия этой информации нашлись люди, которые организовали ее утечку в прессу». On Monday, Ms. Sanders herself said that “the only thing I see inappropriate about the meeting was the people that leaked the information about the meeting after it was voluntarily disclosed.”
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно полученной им информации, некоторые члены Прокуратуры по защите прав человека (ПЗПЧ), включая ее руководителя, стали объектом угроз при осуществлении ими своих функций. The Committee notes with concern that, according to information it has received, some members of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights, including the Procurator herself, have received threats in the exercise of their duties.
Мария Баронова, политический активист и участник прошлогодних парламентских выборов, за месяц до голосования обнаружила, что ее фотографии в обнаженном виде представлены повсюду в мировой паутине, в том числе на прокремлевском веб-сайте LifeNews. Maria Baronova, a political activist who campaigned in last year’s parliamentary elections, woke up a month before the election to find nude photos of herself plastered all over the internet, including on the pro-Kremlin LifeNews site.
Слишком часто Хиллари показывала свой крутой нрав и не раз доказывала, что человек она не слишком приятный. Но вновь открывшиеся факты о ее физической особенности придают новый смысл фразе «никому не показывай, что волнуешься (и потеешь)». Hillary has proven herself a badass too many times to count, but this new information brings whole new meaning to the phrase, “don’t let them see you sweat.”
Ее стоит помнить за кампанию против алчных землевладельцев, несправедливости, несправедливости по отношению к женщинам в тюрьме, и, что особо поражает, ей удалось поступить в психбольницу и написать выдающийся доклад о невероятной жестокости к психически больным людям. She should be remembered for campaigns against bad landlords, injustice, injustice to women in prisons and, most amazingly, she managed to smuggle herself into an insane asylum and wrote an extraordinary report about the unbelievable cruelty dealt to the mentally ill.
Заявительница представила также большое количество датированных периодом до вторжения фотографий, на которых изображена она или один из членов ее семьи с многочисленными ювелирными украшениями, а также свидетельские показания членов семьи и друзей заявительницы, которые представили подробное описание многих из ювелирных изделий. The claimant also provided numerous pre-invasion photographs of herself or a family member in which many of the jewellery items are visible, as well as witness statements from family members and friends of the claimant who provided detailed descriptions of many of the jewellery items.
Широкая российская публика впервые узнала об этой игре — в разных ее вариантах — в мае 2016 года, когда журналистка преимущественно антикремлевски настроенной «Новой газеты» Галина Мурсалиева описала субкультуру, названную ей «группами смерти», на основе опыта матери, двенадцатилетняя дочь которой покончила с собой. The general public in Russia first learned of the game and its variants in May 2016, when Galina Mursaliyeva, a journalist for the mostly anti-Kremlin Novaya Gazeta, described the culture of what she termed "death groups" through the experience of a mother whose 12-year-old daughter had killed herself.
В августе камикадзе взорвали два пассажирских самолета, унеся жизни 90 человек, а еще одна смертница привела в действие взрывное устройство у входа в метро, в результате чего погибло 10 человек (жертв было бы больше, если бы ей удалось спуститься в метро, но ее остановил бдительный полицейский). In August, kamikazes blew up two passenger airliners, claiming 90 victims, and another suicide bomber detonated herself near a subway station, taking 10 lives (it would have been more if she had managed to go down into the subway, but she was stopped by a vigilant officer).
Вместо этого Специальный докладчик ограничилась содержащимся в пункте 57 ее доклада заявлением о необходимости образования комиссии в составе следователей или экспертов, которую предложил создать покойный Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Виейра ди Меллу для расследования серьезных нарушений прав человека, совершенных до июля 2002 года. Instead, the Special Rapporteur had limited herself to a statement, in paragraph 57 of the report, in favour of establishing a commission of inquiry or experts as proposed by the late United Nations High Commissioner for Human Rights, Mr. Vieira de Mello, to deal with the serious human-rights violations that had taken place before July 2002.
В статье 102 Кодекса определяется в качестве отягчающего обстоятельства использование психической неполноценности жертвы или ее неспособности оказать сопротивление или обстоятельств, не дающих возможностей жертве защитить себя; проявление жестокости при совершении преступления; выдача себя за жертву; а также злоупотребление гражданским служащим своей властью, служебным положением или ролью при совершении правонарушения. Article 102 of the Code defines an aggravating circumstance as: taking advantage of the victim's mental incapacity or inability to offer resistance or of circumstances which prevent the victim from defending himself or herself; using brutality in committing an offence; impersonating the victim; or a circumstance in which a civil servant abuses his authority, office or role to commit the offence.
Она скоро придет в себя. She'll come to herself by and by.
Она делает макияж каждое утро. She makes herself up every morning.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!