Примеры употребления "дала" в русском с переводом "allow"

<>
Она не имеет права забывать, что я сделала для нее, что одевала ее и дала крышу над головой. She's not allowed to forget what I did for her, how I put clothes on her back aand a roof over her head.
Энн Ндута Канини, овдовевшей матери восьми детей, продажа стевии позволила отправить детей в школу и дала возможность прокормить семью. For Ann Nduta Kanini, a widowed mother of eight, selling stevia has allowed her to send her children to school and put food on the table.
Решающая стратегия в поддержку женщин, таким образом, дала бы новый толчок Европе, позволив ей конкурировать с Соединенными Штатами и Азией. A decisive pro-women strategy would thus create new momentum for Europe, allowing it to compete with the United States and Asia.
Речь Хрущева также разожгла вражду между маоистским Китаем и СССР, поскольку дала возможность Мао претендовать на корону лидера мировой революции. Khrushchev's speech also ignited the feud between Mao's China and the USSR, for it allowed Mao to claim the crown of world revolutionary leadership.
Москва дала согласие на проведение операции только потому, что Клинтон пообещала не использовать бесполетную зону в качестве прикрытия для смены режима. Moscow allowed the mission to go forward only because Clinton had promised that a no-fly zone would not be used as cover for regime change.
Россия также дала согласие на расширенные переброски военной техники и припасов в Афганистан через свою территорию, что было ключевым приоритетом для США. Russia also agreed to allow the U.S. to expand shipments of military supplies to Afghanistan across its territory, a key U.S. priority.
Во время возрождения Мейдзи девятнадцатого века Япония дала миру идеи и технологии, позволившие ей победить великую европейскую державу в Русско-Японской войне в 1904 г. During the Meiji restoration of the nineteenth century, Japan scoured the world for ideas and technologies that allowed it to defeat a European great power in the Russo-Japanese War of 1904.
Претенциозная программа, позволяющая прогулочным судам останавливаться на Святой Горе Кумкан на Севере, дала возможность более 40000 южных корейцев посетить эту достопримечательность - впервые с 1945 года. A bold program to allow cruise boats to call at the holy Mount Kumkang in the North has seen over 40,000 South Koreans visit the famous site for the first time since 1945.
Пятидневная задержка в предоставлении экспертам ООН по химическому оружию возможности изучить обстоятельства атаки дала правительству Асада достаточно времени, чтобы скрыть улики, дать им испариться или уничтожить дальнейшими обстрелами. The five-day delay in allowing UN chemical-weapons experts to verify the attack gave Assad’s government ample time to conceal incriminating evidence, allow it to degrade, or destroy it with further shelling.
Это потребует заключения некоторых соглашений о необходимости обеспечения «равновесия» обменных курсов с достаточно широкой полосой, которая позволила бы неопределенность и дала бы возможность рынку вводить свою собственную дисциплину. That would require some agreement about appropriate “equilibrium” exchange rates, with a fairly wide band that would allow for uncertainty and permit the market to exert its own discipline.
Россия не стала выдворять Сноудена в Соединенные Штаты, но она также не стала использовать его в качестве орудия пропаганды, не предоставила ему убежище и не дала ему возможности устраивать пресс-конференции. Russia did not expel Snowden to the United States, but neither did it use him as a propaganda asset by giving him asylum and allowing him to hold press conferences.
Стажировка была полезной и потому, что она дала сотрудникам АУИ возможность в деталях ознакомиться со структурой американских ведомств и установить личные контакты с их сотрудниками, что позволит в будущем упростить сотрудничество между ведомствами. Furthermore, the internships were helpful because they allowed the IAA to observe the detailed structure of the United States agencies and to establish personal connections with their staff, both of which will facilitate future cooperation between the agencies.
Политика «перезагрузки» в отношениях с Россией дала один значимый успех, который выразился в так называемом Соглашении 123, документе о сотрудничестве в области мирной атомной энергии, который позволит врагам по холодной войне сотрудничать в вопросах разработки новых атомных технологий. The “reset” policy with Russia did yield one notable success in the so-called 123 Agreement, a civilian nuclear cooperation agreement that will allow the Cold War foes to collaborate on developing new atomic technology.
Однако после того как натовская авиация дала возможность ливийским повстанцам добиться успехов на поле боя, и когда появилось видео, на котором Клинтон шутит по поводу гибели Каддафи «мы пришли, мы увидели, он умер», Кремль посчитал, что американцы его обманули. However, after NATO airpower allowed Libyan rebels to make gains on the ground and video emerged of Clinton joking, “We came, we saw, he died,” about the death of Qaddafi, the Kremlin believed it was deceived by the Americans.
Точно так же, как Москва не позволила бы сепаратистам потерпеть катастрофическое поражение летом прошлого года, Россия — она ясно дала это понять — не станет просто сидеть и смотреть, как Башар аль-Асад теряет свой пост в результате военного вмешательства извне. Just as Moscow would not permit the separatists to face catastrophic defeat last summer in Ukraine, Russia has signaled that it will not sit by and allow Bashar al-Assad to be overthrown or removed by outside military action.
Кроме того, одним из путей приватизации была приватизация за счет ликвидации, которая, по сути, дала возможность вновь созданным частным компаниям воспользоваться в определенной степени результатами первоначальной финансовой реструктуризации, и в то же время вывести из производства безнадежно убыточные мощности. Moreover, one channel for privatization was privatization by liquidation, which, in effect, allowed the newly created private firms to benefit from some initial financial restructuring, while withdrawing from production hopelessly loss-making capacity.
Турция поступила бы правильно, если бы вняла призыву международного сообщества и Организации Объединенных Наций и признала этот факт, вывела свои оккупационные силы с территории Кипра и дала его населению, как туркам-киприотам, так и грекам-киприотам, возможность жить в мире и процветании. Turkey would do well to heed the call of the international community and of the United Nations and accept that fact, withdraw its occupation forces from the territory of Cyprus and allow its people, both Turkish and Greek Cypriots, to live in peace and prosperity.
Путь, пройденный Ольгой за те годы, что она живет со своим диагнозом, с одной стороны, свидетельствует о том, что Украина постепенно отказывается от подхода советского типа. Страна приняла западную помощь и дала ход развитию неправительственных организаций, которые изо всех сил боролись за охрану здоровья и права своих сообществ. Olga’s trajectory in the years since her diagnosis, on the other hand, is a testament to Ukraine’s divergence from this Soviet-style approach, as it accepted Western aid and allowed the development of nongovernmental organizations that fought hard to protect the health and rights of their communities.
Введение в обращение палестинской национальной валюты позволило бы Палестинской администрации проводить политику в области обменного курса, которая адаптировала бы валютный курс для достижения внешнего баланса, позволила бы преодолеть внешние потрясения, дала бы возможность реагировать на различия в росте производительности труда с конкурентами, повысила бы конкурентоспособность экспорта и ускорила бы рост за счет стимулирования производства внешнеторговой продукции. The introduction of a Palestinian national currency would allow the Palestinian Authority to implement an exchange rate policy that would adjust the currency to achieve external balance, deal with external shocks, react to differential productivity growth with competitors, improve export competitiveness and enhance growth by stimulating the production of tradable goods.
В то время как текущие дела находятся на стадии составления судебного решения и участвующие в них судьи уже объявили о том, что они не будут рассматривать новые дела, возможность того, чтобы эти судьи работали по совместительству, дала бы экономию, поскольку вознаграждение и надбавки корректировались, и это также позволило бы этим судьям занимать новые судебные или квазисудебные должности в период завершения их работы в Трибунале. While ongoing cases are in the judgement-writing phase, and the judges assigned to those cases have already announced that they would not be available to take on new cases, the possibility for them to engage in part-time work would be cost efficient, as remuneration and emoluments would be adapted, and would also allow them to take on new judicial or quasi-judicial positions while finalizing their work at the Tribunal.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!