Примеры употребления "вступление" в русском с переводом "entering into"

<>
Так, возбуждены уголовные дела за двоеженство, вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, и принуждение женщины к вступлению в брак. Thus, there had been criminal prosecutions for bigamy, for entering into de facto marital relations with persons under the minimum age for marriage and for forced marriage.
И наконец, он по достоинству оценил вступление трех стран в переговоры, призванные улучшить положение дел в области транзитной торговли, и дал положительную оценку усилиям ЮНКТАД по оказанию помощи соответствующим странам. Lastly, he paid tribute to the three countries for entering into negotiations aimed at improving transit trade, and he expressed his appreciation of the work UNCTAD was doing to assist the countries concerned.
Кувейт и другие члены Трехсторонней комиссии приняли к сведению вступление в силу в Ираке нового закона о защите мест захоронения, которые сейчас переданы в ведение иракского министерства по правам человека. Kuwait and other members of the Tripartite Commission have taken into consideration the entering into force in Iraq of the new law on the protection of gravesites now placed under supervision of the Iraqi Ministry of Human Rights.
Палата депутатов одобрила эту инициативу, приняв Закон № 99 от 25 ноября 2002 года, а Президент Республики ратифицировал конвенцию в соответствии с ордонансом № 441 от 24 февраля 2003 года, что означает вступление Конвенции в силу на территории Туниса. The signature was approved by the National Assembly pursuant to Act No. 99 (2002) of 25 November 2002 and the Convention was ratified by the President of the Republic pursuant to Ordinance No. 441 (2003) of 24 February, thereby entering into effect in Tunisia.
Хотя вступление в контрактные отношения само по себе не влечет за собой ответственности государств-контрагентов, последние несут ответственность за нарушения международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека или иных норм международного права, совершенные ЧВОК или их персоналом, когда такие преступления вменяются в вину государству-нанимателю согласно обычному международному праву, в частности если они: Although entering into contractual relations does not in itself engage the responsibility of Contracting States, the latter are responsible for violations of international humanitarian law, human rights law, or other rules of international law committed by PMSCs or their personnel where such violations are attributable to the Contracting State, consistent with customary international law, in particular if they are:
К числу событий, произошедших в правовой сфере в контексте международного морского права, относится вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и недавнее внесение поправок в Конвенцию об охране человеческой жизни на море (СОЛАС) и Международную конвенцию по поиску и спасанию на море (САР), а также принятие руководящих принципов осуществления этих конвенций, разработанных Международной морской организацией (ИМО). Legal developments which have taken place with regard to the international law of the sea include the entering into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and recent amendments to the Safety of Life at Sea (SOLAS) and the Search and Rescue (SAR) Conventions, as well as their implementing guidelines issued by the International Maritime Organization (IMO).
Со вступления в силу в 1968 году, ДНЯО является основной организацией по сдерживанию распространения ядерного оружия. Since entering into force in 1968, the NPT has been central to holding the line on the spread of nuclear weapons.
Процедура вступления в брак начинается с подачи заявления, которое лица, желающие вступить в брак, представляют регистратору браков. Procedure of entering into marriage starts with application that persons who want to enter into marriage submit to a marriage registrar.
Хотя возраст совершеннолетия установлен в 18 лет, юридического совершеннолетия можно достигнуть в 16 лет при вступлении в брак. While the age of majority was 18, legal majority could also be attained by entering into marriage as early as age 16.
Обе стороны должны обладать дееспособностью в плане вступления в договорные отношения и не быть связанными браком или другим Законным сожительством. The two parties must be capable of entering into a contract and must not be bound by marriage or other legal cohabitation arrangements.
Это всеохватывающее, или общее, правило заключается в идентификации — и проверке личности — клиента «при вступлении с ним в деловые отношения или заключении письменного контракта». The all embracing, or umbrella rule is the identification- and verification of the identity- of the customer “when entering into business relations or concluding a written contract”.
После вступления в силу Конвенция ЭКОВАС заменит введенный ЭКОВАС в 1998 году мораторий на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия в государствах-членах. Upon entering into force, the ECOWAS Convention will replace the 1998 ECOWAS Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Light Weapons in member States.
Так, возбуждены уголовные дела за двоеженство, вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, и принуждение женщины к вступлению в брак. Thus, there had been criminal prosecutions for bigamy, for entering into de facto marital relations with persons under the minimum age for marriage and for forced marriage.
«Талибан» верит исключительно в военное господство в стране, — даже если это господство достигается путем интервенции иностранной армии и вступления в сговор с международным терроризмом. The Taliban believe exclusively in military domination of the country — even if this domination is achieved via the intervention of a foreign army and by entering into an alliance with international terrorism.
Республика Беларусь настоящим хотела бы в официальном порядке представить проект текста поправок к Киотскому протоколу в отношении упрощения процедуры для принятия и вступления в силу поправок к приложению В. Herewith, the Republic of Belarus would like to submit formally a draft text of amendment to the Kyoto Protocol with regard to simplification procedure for adoption and entering into force of amendments to Annex B.
государства рассмотрели вопрос о вступлении в двусторонние соглашения, чтобы возвращающиеся в страну своего происхождения мигранты имели доступ к правосудию в стране работы по найму и могли потребовать выплатить невыплаченную часть заработной платы и пособий; States should consider entering into bilateral agreements to ensure that migrants who return to their country of origin have access to justice in the country of employment to claim unpaid wages and benefits;
Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий. The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance.
Что касается четырех стран, которые еще не присоединились к Договору, он призывает Индию и Пакистан совместно работать над снижением ядерной напряженности в их регионе путем вступления в двусторонний диалог о мерах по укреплению доверия. Of the four countries which had not yet joined the Treaty, he called on India and Pakistan to work together to reduce nuclear tensions in their region by entering into a bilateral dialogue on confidence-building measures.
Адресат мог бы иногда отвергать правовые последствия по политическим соображениям, к примеру, для того чтобы обязать государство-автора вступить в переговоры, в то время как государство-автор иногда желает уклониться от вступления в них. The addressee might sometimes reject the legal effects for political reasons, for example, in order to oblige the author State to enter into negotiations, whereas the author State sometimes wished to avoid entering into negotiations.
В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий. In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!