<>
Для соответствий не найдено
Ключевой момент здесь — правдоподобное отрицание ... [По данным одного эксперта, который дал интервью] главная стратегия здесь — в максимально возможной степени дестабилизировать Украину, не оставляя при этом неопровержимых улик, могущих вызвать новые санкции». Plausible deniability is key ... the strategy seems to be [according to one interviewed expert] to destabilize Ukraine as much as possible without leaving conclusive evidence that would trigger more sanctions.”
Совместные отношения должны быть поддержаны в максимально возможной степени. Cooperative relations should be maintained as far as possible.
Все страны должны сократить использование ископаемого топлива и перейти на возобновляемые источники энергии как можно быстрее и в максимально возможной степени. But, since the OECD-countries (led by the United States and Australia) will soon overrun their carbon budgets even after far-reaching emissions reductions, they must cooperate with developing countries that still have budget surpluses.
Я готов поддерживать, в максимально возможной степени, инвестиции Японии в данный алмаз безопасности. I am prepared to invest, to the greatest possible extent, Japan’s capabilities in this security diamond.
Она сокращает затраты и в максимально возможной степени привлекает третьих лиц для выполнения работ, таким образом, ее рабочей силе платят меньше, чем служащим Арселора, и она менее стабильна. It tightens costs, and outsources work as much as possible, so its workforce is paid less than Arcelor’s employees and is less stable.
В заключение КАРИКОМ хотел бы со всей ясностью заявить, что предпринимая шаги по созданию более демократичного и эффективного Совета, мы должны также в максимально возможной степени изучить роль Генеральной Ассамблеи в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в деле укрепления международного мира и безопасности. In concluding, CARICOM wishes to make it abundantly clear that while engaging in this exercise for a more democratic and effective Council, we must likewise explore to its fullest extent the role of the General Assembly under the United Nations Charter in strengthening international peace and security.
призывает далее государства-члены в максимально возможной степени и в рамках существующего законодательства расширить сферу действия соглашений и договоренностей, предусматривающих контролируемые поставки, с тем чтобы она охватывала расследования, касающиеся использования неконтролируемых веществ при незаконном изготовлении наркотиков; Further calls upon Member States to extend, to the extent possible and within the scope of existing legislation, agreements and arrangements providing for controlled deliveries in order to cover investigations relating to the use of non-controlled substances in the illicit manufacture of drugs;
Организация Объединенных Наций как система может стать таким образом более важным в стратегическом плане партнером национальных сторон благодаря укреплению их потенциала и обеспечению того, чтобы сравнительные преимущества правительств и гражданского общества использовались в максимально возможной степени. In so doing, the United Nations as a system can become a more strategic partner to national actors, strengthening their capacities and ensuring that the comparative strengths of government and civil society are used to maximum advantage.
Мы пытались в максимально возможной степени справедливо и точно отразить факты и правовую ситуацию в отношении обеих сторон, однако мы дали оценку относительного значения фактов и противоположных аргументов, касающихся их правовой значимости. We have attempted to the extent possible to reflect the facts and law fairly and accurately in relation to both sides, but we have evaluated the relative weight of facts and contending arguments about their legal significance.
В соответствии с этими руководящими указаниями иностранные названия должны сохраняться в их первоначальной форме в максимально возможной степени и не адаптироваться к финскому языку. According to the guidelines, foreign language names should be preserved in their original forms as far as possible and not adapted to Finnish.
Она понимает, что термин «право на развитие» означает, что каждое лицо должно пользоваться правом на развитие своего интеллектуального или иного потенциала в максимально возможной степени путем осуществления всего спектра гражданских и политических прав. It understood the term “right to development” to mean that each individual should enjoy the right to develop his or her intellectual or other capabilities to the maximum extent possible through the exercise of the full range of civil and political rights.
призывает далее государства-члены в максимально возможной степени и в рамках существующего законодательства расширить сферу действия соглашений и договоренностей, разрешающих контролируемые поставки в ходе расследований, касающихся неправомерного использования неконтролируемых веществ при незаконном изготовлении наркотиков; Further calls upon Member States to extend, to the extent possible and within the scope of existing legislation, agreements and arrangements authorizing controlled deliveries in investigations relating to the misuse of non-controlled substances in the illicit manufacture of drugs;
принимать меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли пользоваться в максимально возможной степени своим правом на образование, и для поощрения их интеграции в основную систему образования; To pursue efforts to ensure that children with disabilities may exercise their right to education to the maximum extent possible and facilitate their integration in the mainstream education system;
Наконец, правительство разработало систему, которая позволяет в максимально возможной степени ограничивать число детей, содержащихся в центрах для иммигрантов, помещать детей в такие центры лишь в качестве крайней меры и обеспечивать надлежащий уход за такими детьми. Finally, the Government has developed a system that ensures that the number of children in immigration detention is as limited as possible, that children are only detained as a last resort, and that those who are detained are well cared for.
В рамках проекта по созданию централизованной базы данных, позволяющей осуществлять поиск по документам и информации, которые накапливаются группами экспертов, следует использовать и учитывать в максимально возможной степени структурные элементы, которые уже применяются в базе данных Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». The project to design a centralized, retrievable database for the documents and information accumulated by expert groups and monitoring mechanisms should use and integrate to the fullest extent possible design elements that are already in use in the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee-related database.
При осуществлении Конвенции каждая Сторона должна не только соблюдать ее обязательные положения, но и предпринимать подлинные усилия для того, чтобы в максимально возможной степени выполнить при существующих в ней условиях те ее положения, которые применяются по ее собственному усмотрению, действуя при этом сообразно с целями и принципами Конвенции. In implementing the Convention, each Party not only complies with its mandatory provisions, but also makes a genuine effort to give effect to its provisions whose application is discretionary to the fullest extent possible under national circumstances, in keeping with the objectives and principles of the Convention.
Эта деятельность будет включать строительство капитальных зданий для размещения служебных и жилых помещений и наращивание, в максимально возможной степени, собственного транспортного потенциала. This will include the construction of a permanent office and accommodation facilities and development of independent transport capacities, to the extent possible.
соответствующие меры по обеспечению уважения общих принципов Конвенции, а именно: принципов недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка, уважения взглядов ребенка, признания права на жизнь и обеспечения в максимально возможной степени выживания и развития; Relevant measures adopted to ensure respect for the general principles of the Convention, namely non-discrimination, the best interests of the child, respect for the views of the child, the right to life and survival and development to the maximum extent possible;
меры по обеспечению уважения общих принципов Конвенции, а именно: принципов наилучшего обеспечения интересов ребенка, уважения взглядов ребенка, признания права на жизнь и обеспечения в максимально возможной степени выживания и развития, а также принципа недискриминации; The measures adopted to ensure respect for the general principles of the Convention, namely the best interests of the child, respect for the views of the child, the right to life, and survival and development to the maximum extent possible, as well as non-discrimination;
В рамках этого процесса необходимо в максимально возможной степени учитывать преимущества региональных комиссий в их соответствующей региональной институциональной структуре и их комплексную межсекторальную деятельность, которая охватывает темы в экономической, социальной, а в ряде случаев и в политической областях. This process should, as much as possible, take due account of the vantage position of the Regional Commissions in their respective regional institutional landscape and of their extensive multisectoral activities, which integrate topics in the economic, social and, at times, political spheres.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы