Примеры употребления "taft-hartley labour law" в английском

<>
The survey also indicated that section 12 of the preliminary draft Uniform Act of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa regarding labour law prohibits any form of psychological or sexual harassment at work resulting from any kind of abusive and repetitive conduct. Это обследование показало также, что раздел 12 предварительного проекта единообразного акта Организации по согласованию предпринимательского права в Африке, посвященного трудовому праву, запрещает в производственных отношениях любую форму психологического или сексуального притеснения, порождаемого систематическим оскорбительным поведением.
It had reviewed the draft labour law, recommending amendments to ensure that existing benefits, including maternity leave and leave to care for children, remained available for all working women, including those in the government, public and private sectors. Комитет рассмотрел проект закона о труде и рекомендовал внести поправки, обеспечивающие, чтобы существующие льготы, включая отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за детьми, были в дальнейшем доступны всем работающим женщинам, в том числе и тем, кто работает в правительстве, государственном и частном секторах.
On the other hand, special efforts should be made to ensure that all businesses, especially multinational and transnational corporations, comply with environmental regulations, respect labour law and employ fair trade practices. Помимо этого, должны быть предприняты особые усилия к тому, чтобы заставить все предприятия, в первую очередь многонациональные и транснациональные, соблюдать природоохранное законодательство, право на труд, правила честной торговли и так далее.
Finally, she asked whether the provisions of the labour law on the employment of young workers for a maximum period of 10 years could also be revised, because young women were becoming better educated and would be prejudiced if they were guaranteed work for only 10 years. В заключение оратор спрашивает, нельзя ли также пересмотреть содержащиеся в законе о труде положения о приеме молодых специалистов на работу на срок максимум 10 лет, поскольку молодые женщины становятся более образованными и их интересы пострадают, если они будут иметь гарантированное место работы в течение лишь 10 лет.
The legislation for securing democratic socio-economic reform includes the Law on the Agrarian Reform in North Korea (5 March 1946), the Law on Nationalization of Industries in North Korea (10 August 1946), the Labour Law for the Factory and Office Workers in North Korea (24 June 1946), the Law on Equality of the Sexes (30 July 1946), etc. К числу законодательных актов, положенных в основу демократической реформы в социально-экономической сфере, относятся Закон об аграрной реформе в Северной Корее (5 марта 1946 года), Закон о национализации основных отраслей промышленности в Северной Корее (10 августа 1946 года), Закон о труде для рабочих и служащих в Северной Корее (24 июня 1946 года), Закон о равноправии женщин и мужчин (30 июля 1946 года) и т.д.
Non-discrimination also applies to the obligations of the employer, especially his commitment to pay any money due to the worker and to provide for a sound work environment as well as security and safety and other obligations imposed by the Labour Law. Недопущение дискриминации также распространяется на обязанности работодателя, в особенности на его обязанность выплачивать работнику причитающееся ему вознаграждение и обеспечивать приемлемые условия труда, а также безопасность и гигиену труда и выполнять другие обязанности, возложенные на него Законом о труде.
The possibility of coming to an agreement about part-time work has been stipulated by the Labour Law if it is requested by a pregnant woman, a woman during the postnatal period up to one year, a breastfeeding woman- for the whole period of breastfeeding, as well as an employee who has a child under the age of 14 or a disabled child under the age of 16. Законом о труде предусмотрена возможность достижения договоренности о работе на условиях неполного рабочего времени, если об этом просит беременная женщина, женщина в послеродовой период в течение одного года, женщина, кормящая грудью, в течение всего периода кормления, а также работник, который имеет ребенка в возрасте до 14 лет или ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет.
Women get equal salary for equal work as men since the Labour Law prescribes that employees are entitled to appropriate salary which is determined on the basis of price of labour at the post which a person is assigned to, result of work and time spent at work in compliance with the law and collective agreement. Женщины, как и мужчины, получают равную оплату за равный труд, поскольку в Законе о труде говорится, что работники имеют право на соответствующее вознаграждение, которое определяется на основе цены труда на той должности, которую занимает работник, и на времени, проведенном на работе, в соответствии с законодательством и коллективным договором.
Article 34 of the Labour Law (1994) states “An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. Статья 34 Закона о труде (1994 год) гласит: " Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени.
In January 2002, the Ministry of Tourism, Communications, Immigration, Labour and Transport announced plans to develop proposals for amendments to Turks and Caicos labour law, concerning the “freedom of association”, which would provide recognition of the trade unions and bargaining rights of the employees, as well as provisions on discrimination, registration and work permits.30 В январе 2002 года министерство по делам туризма, связи, иммиграции, труда и транспорта объявило о планах разработки предложений, касающихся внесения в трудовое законодательство островов Тёркс и Кайкос поправок в отношении «свободы ассоциаций», в результате чего будет обеспечено признание профсоюзов и прав трудящихся на заключение коллективных договоров, а также положений о дискриминации, регистрации и выдаче разрешений на работу30.
If business shows respect for major international standards in the area of human rights, international labour law, non-involvement in the illegal exploitation of natural resources or the illicit trafficking in weapons, then that cannot but contribute to the healthy economy and resources of a country and prevent crisis situations. Если бизнес проявляет уважение к основным международным стандартам в области прав человека, к международным законам о труде, к неучастию в незаконной эксплуатации природных ресурсов или в незаконной торговли оружием, то это не может не способствовать здоровой экономике и здоровому использованию ресурсов страны, а также предотвращению кризисных ситуаций.
Urges States to specifically include prohibition of direct and indirect discrimination on grounds of actual or presumed nationality or national origin in civil, administrative and labour law in order to combat effectively discrimination against non-nationals, particularly migrant workers and refugees. Настоятельно призывает государства включить конкретные положения о запрещении прямой и косвенной дискриминации по признаку фактического или предполагаемого гражданства или национального происхождения в гражданское, административное и трудовое законодательства в целях эффективной борьбы с дискриминацией в отношении неграждан, в особенности трудящихся-мигрантов и беженцев.
In addition, for child care and breastfeeding purposes, Article 62 of the Labour Law entitles a working mother, after her return from maternity leave, to use break periods to nurse her new child for the two years following delivery. Кроме того, в целях создания возможностей для ухода за детьми и грудного вскармливания статья 62 Закона о труде предоставляет работающей матери после выхода на работу из отпуска по беременности и родам право использовать перерывы для кормления младенца в течение двух лет после его рождения.
It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment. Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости.
By article 66 of the Labour Law, working women are entitled to maternity leave 60 days before and 90 days after childbirth irrespective of the length of their service in addition to the regular and additional holidays. Согласно статье 66 Закона о труде работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 60 дней до и 90 дней после родов, независимо от стажа их работы в дополнение к обычным и внеочередным нерабочим дням.
Children's rights in Uzbekistan are protected by a wide range of national legislation, but chiefly by the provisions of family, criminal, civil and labour law. Защита прав детей в Узбекистане осуществляется нормами различных отраслей национального права, но в первую очередь нормами семейного, уголовного, гражданского и трудового права.
The Labour Law prohibits employing over time and in night work persons who are under the age of 18, pregnant women, women during the postnatal period up to one year, breastfeeding women- for the whole period of breastfeeding. Закон о труде запрещает сверхурочную работу и работу в ночное время для лиц в возрасте до 18 лет, беременных женщин, женщин в послеродовой период в течение одного года, женщин, кормящих грудью, в течение всего периода кормления.
Pursuant to Article 79 of the Labour Law, the employer cannot refuse to conclude employment contract with a pregnant woman nor is allowed to cancel employment contract because of pregnancy or if she is on maternity leave. В соответствии со статьей 79 Закона о труде работодатель не имеет права отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или разорвать договор о найме ввиду беременности или нахождения в отпуске по беременности и родам.
As far as possible, an insolvency law should clearly indicate all provisions of other laws that may affect the conduct of the insolvency proceedings (e.g. labour law; commercial and contract law; tax law; laws affecting foreign exchange, netting and set-off, debt for equity swaps; and even family and matrimonial law). Насколько это возможно, законодательство о несостоятельности должно ясно указывать на все положения другого законодательства, которые могут влиять на ведение производства по делу о несостоятельности (например, трудового права; коммерческого и договорного права; налогового права; права, затрагивающего иностранные валюты, взаимозачет и зачет требований, свопы задолженности на акции; и даже брачно-семейного права).
In accordance with the Labour Law the employer shall establish part-time working day if it is requested by a pregnant woman, a woman during the postnatal period for of up to one year, a breast-feeding woman- during the whole period of breastfeeding, as well as an employee who has a child under the age of 14 or a child with disabilities under the age of 16. В соответствии с Законом о труде работодатель устанавливает неполный рабочий день, если об этом просит беременная женщина, женщина в послеродовой период в течение одного года, женщина, кормящая грудью, в течение всего периода кормления, а также работник, который имеет на иждивении ребенка в возрасте до 14 лет или ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!