Примеры употребления "resting" в английском с переводом "основывать"

<>
Rojansky characterized the current Russian system as “inherently brittle,” resting on the whims of Putin and his associates, the oligarchs and political elites. Рожански назвал нынешнюю российскую систему «внутренне хрупкой» и основанной на прихотях Путина и его помощников, то есть олигархов и политической элиты.
Moreover, if events on the ground turn sour, a strategy resting on restraint can be plausibly depicted by its domestic opponents as one that, through timidity and retreat, invites aggression from U.S. adversaries. Более того, если события на местах приобретают неблагоприятный характер, внутренние оппоненты могут назвать стратегию, основанную на сдержанности, стратегией, которая в силу своей нерешительности провоцирует соперников США на проявление агрессии.
His political ascent propelled by his consistent opposition to the Iraq War and his reelection campaign in 2012 resting in no small part on satisfying public clamoring for bringing the troops home, Obama was in no rush to go back into Iraq. Учитывая то, что восхождение Обамы по политической лестнице было ускорено его решительным противостоянием войне в Ираке, и что его предвыборная кампания 2012 года во многом была основана на обещаниях вернуть американских военных домой, Обама не торопился снова отправляться в Ирак.
The judgement significantly advanced the right to adequate housing domestically as well as internationally by resting on section 39 of the Constitution of South Africa, article 11.1 of the ICESCR and the minimum core obligations for States parties to the Covenant set out in General Comment No. 3. Это судебное решение в значительной степени повысило уровень охраны права на достаточное жилище как на национальном, так и международном уровнях, поскольку оно было основано на разделе 39 Конституции Южной Африки, статье 11.1 МПЭСКП и минимальных основных обязательствах государств- участников Пакта, изложенных в Замечании общего порядка № 3.
One should never lose sight of the fact that the Greek Cypriot side, in pursuit of an unlawful aim, namely the union of the island with Greece, tried deliberately to destroy a guaranteed system of partnership resting on the political equality and effective participation of the two sides in the Government and on the mutually agreed principle that one community would not impose its will on the other. Никогда не следует забывать о том, что кипрско-греческая сторона, преследуя свою незаконную цель, а именно объединение острова с Грецией, намеренно пыталась уничтожить гарантированную систему партнерства, основанную на политическом равенстве и действенном участии двух сторон в правительстве, а также на взаимосогласованном принципе, заключавшемся в том, что одна община не будет навязывать свою волю другой.
But this logic rests more on correlation than causation. Однако эта логика основана в большей степени на корреляции, чем на причинно-следственных связях.
Unfortunately, their certainty may rest upon a series of dangerously false assumptions. Жаль, но эта уверенность основана на ложных предпосылках — и это очень опасно.
The objections of industry rest on the narrow issue of added financial cost. Возражения со стороны фармацевтической промышленности основаны на узком вопросе дополнительных финансовых издержек.
It is just a symptom of an authoritarian state that rests upon a giant, immovable bureaucracy. Это просто симптом авторитарного государства, основанного на гигантской и непоколебимой бюрократии.
Political frameworks, in turn, rest upon norms and institutions, but also upon the management of coercive power. Политические структуры, в свою очередь, базируются на нормах и общественных институтах, а также на управлении властью, основанной на принуждении.
The not-so-subtle subtext of Adaptation is that Russian strength rests on its rich natural resources. Подтекст «Адаптации» вполне очевиден: российская мощь основана на богатых природных ресурсах России.
“Soft power rests on the ability to shape the preferences of others,” Nye wrote in his 2004 book. «Гибкая [или мягкая] сила основана на способности формировать предпочтения других», — написал в 2004 году в своей книге Най.
But this claim rests on the shaky assumption that Ukraine is in complete control of its own secret services. Но такое утверждение основано на весьма сомнительной идее, что Украина контролирует собственные спецслужбы.
Most historians would agree that Roosevelt’s success as a leader rested more on his emotional than his analytical IQ. Большинство историков согласны, что успех Рузвельта как лидера был основан больше на его эмоциональном IQ, нежели аналитическом.
This popular view rests on a third assumption: that sanctions are an alternative to war rather than a prelude to it. Этот взгляд основан на еще одной ложной предпосылке, согласно которой санкции — это альтернатива войне, а не прелюдия к ней.
American grand strategy must directly confront the challenges posed by authoritarians, whose power rests in part on the West’s acquiescence to their initiatives. Американская национальная стратегия должна напрямую противодействовать тем вызовам, которые бросают диктаторы, ибо власть и сила этих людей отчасти основана на молчаливом согласии Запада с их инициативами.
And it rests on a complexity, which has some characteristics very different from those that my friend Benoit Mandelbrot discussed, but are very interesting. Его работа основана на сложности, обладающей характеристиками, весьма отличающимися от характеристик, о которых говорил мой друг, Бенуа Мандельброт, однако они весьма интересны.
But, more to the point, the EU cannot countenance the disintegration of member states, because these states comprise the very foundation upon which it rests. Но что ещё важнее, Евросоюз не может поощрять дезинтеграцию входящих в него стран, потому что эти страны представляют собой тот самый фундамент, на котором он основан.
A difference of opinion that rested on different judgments about how the world works, which could (and ultimately was) resolved by empirical research, you might say. Можно посчитать, что это различие во мнениях было основано на различных представлениях о том, как устроен мир, и истину можно было бы (как это в конце концов и произошло) установить путем эмпирических исследований.
As Carter said, “While deterrence may seem like a simple concept, even an elegant concept, it rests on a complicated, human-intensive and technology-intensive system.” Как отметил Картер, «хотя принцип сдерживания может показаться несложным — или даже очень простым, оно основано на сложных трудоемких и наукоемких системах».
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!