OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
According to the opposing view, however, where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 reservation, the contract must be concluded or evidenced or modified in writing. Однако согласно противоположной точке зрения, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление по статье 96, договор должен быть заключен, либо доказан, либо изменен в письменной форме.
The opposing view was that draft article 9 would serve a more useful function if it offered a set of default rules applicable only in the absence of any specific provision in the contract of carriage. Противоположная точка зрения заключалась в том, что проект статьи 9 будет выполнять более полезную функцию, если в нем будет предлагаться свод субсидиарных норм, применимых только в отсутствие каких-либо специальных положений в договоре перевозки.
The opposing view was that those additions were unnecessary and even counter-productive since paragraph (1) allowed a broad scope for the issuance of interim measures and providing additional detail would undesirably limit the discretion of the arbitral tribunal, invite argument and hamper the development of arbitration practice. Противоположная точка зрения заключалась в том, что подобные добавления не нужны и даже вредны, поскольку пункт 1 дает возможность принимать широкий диапазон обеспечительных мер и включение дополнительных деталей может привести к ненужному ограничению дискреции третейского суда, вызвать споры и затруднить развитие арбитражной практики.
This text is considered to represent a significant step on the part of the current regime — a step towards harmonizing the opposing points of view. Считается, что этот текст представляет собой существенный шаг со стороны нынешнего режима, шаг в направлении сближения и согласования противоположных точек зрения.
Ukrainian journalists and media experts have learned to recognize jeans by a common set of features: they cover trivial events, such as ribbon cuttings; they fail to present opposing points of view; and they often feature quotes from dubious “experts” with little relevant experience. Украинские журналисты и эксперты СМИ научились распознавать «джинсу» по ряду общих характеристик: в этих материалах освещаются тривиальные события, такие, как церемонии открытия с разрезанием ленточек, там нет противоположных мнений и точек зрения, и там часто фигурируют ссылки на сомнительных «экспертов», не имеющих соответствующего опыта.
They are comfortable with protracted uncertainty about who is right even in bitter debates, conceding gaps in their knowledge and granting legitimacy to opposing views. Они не переживают по поводу затянувшейся неопределённости о том, кто же прав даже в остром споре, признавая пробелы в своих знаниях и допуская обоснованность противоположной точки зрения.
Today, Russia and the EU have sharply opposing views on the nature of the post-Cold War European order and on the sources of instability in Eurasia. Россия и Европейский союз сегодня имеют резко противоположные точки зрения относительно причин неустойчивости Евразии.
To be sure, Erdoğan’s visit to Tehran this week could help to defuse tensions over Syria – a subject on which Turkey and Iran have diametrically opposing views. Можно с уверенностью сказать, что визит Эрдогана в Тегеран на этой неделе мог бы помочь сгладить напряжение по поводу Сирии – предмет, по которому Турция и Иран имеют диаметрально противоположные точки зрения.
During wartime, the search for truth and the commitment to presenting opposing views should come second to the task of countering propaganda peddled by the enemy, Panych said, particularly when at war with Russia. В военное время, сказал Панич, поиск истины и стремление представлять противоположные точки зрения должны отступать на второй план, и главной должна быть задача противодействия пропаганде, распространяемой противником — особенно, когда идет война с Россией.
The opposing view was that, taking into account that the article was intended to cover indicative general information about future procurement plans only, it should remain facilitative rather than prescriptive. Иное мнение заключалось в том, что с учетом того, что этот проект статьи призван охватывать ориентировочную общую информацию лишь о планах будущих закупок, она должна оставаться способствующей, а не предписывающей статьей.
How can I use price action signals and key market levels to guide me in taking on my opponents and taking an opposing view to the herd, the school, and the masses? Как я могу использовать сигналы ценового действия и ключевые рыночные уровни в качестве ориентира, чтобы переиграть моих противников и занять противоположную толпе сторону?"
Political momentum for the moment favours the opposing view, as led by the UK Independence Party, which “promotes independence: from the EU...” and won its first seat in Parliament last month. Однако в настоящий момент политический ветер дует в противоположную сторону, где заправляет Партия независимости Соединенного Королевства, «пропагандирующая независимость от ЕС». В прошлом месяце эта партия впервые получила место в парламенте.
According to an opposing view, a special meaning in law has been acquired by norms derived from international instruments which combine soft and hard law and from provisions which, in terms of article 38 of the Statute of the International Court of Justice, lack legal force. Согласно авторам, придерживающимся другой точки зрения, большое юридическое значение получили нормы, вытекающие из международных договоров, которые сочетают в себе soft law и hard law, и из положений, которые, согласно статье 38 Статута Международного Суда, не имеют юридической ценности.
However, there was support for the opposing view that the principle in draft paragraph 57 (3) (b) was still useful in light of the ability of the carrier to decline to execute instructions that interfered with its normal operations, although the drafting in this regard could be clarified. Однако при этом было высказано противоположное мнение, в соответствии с которым принцип, сформулированный в проекте пункта 57 (3) (b), по-прежнему играет полезную роль с учетом возможности того, что перевозчик откажется от выполнения инструкций, препятствующих его обычным операциям, хотя в этом отношении данную формулировку и можно уточнить.
The guests that Faisal Qassem brought to the Doha studios (or via satellite) included people from the same Arab country or region but representing completely opposing points of view. Среди гостей, которых Фейсал аль-Касим приводил в студии Дохи (или связывал друг с другом посредством спутника), были и жители одной и той же арабской страны или региона, но имеющие диаметрально противоположные взгляды.
Thus, the Libya spat reflects not only a political competition between the two contenders for 2012 Russian presidency but also a century-and-a-half long conflict between “Westernizers” and “Slavophiles” who view Russia’s future in diametrically opposing ways. Ливийская ситуация не только показала политическую борьбу между двумя кандидатами на президентское кресло 2012 года, но и почти двухсотлетний конфликт между «западниками» и «славянофилами», которые видят путь России совершенно в противоположных направлениях.
In my view, that’s what the Georgians should be doing, whereas Washington should be opposing all of those policies. С моей точки зрения — именно это и должна делать Грузия, тогда как Вашингтон должен всему этому противодействовать.
In the dawn hours of opening day, the Germans dominated the air over the front with waves of fighters sweeping the skies clear of Soviet aircraft, while German bombers pounded opposing armored columns below. На рассвете немцы господствовали в воздухе на всем фронте. Волны истребителей очищали небо от советских самолетов, а немецкие бомбардировщики утюжили танковые колонны противника.
Workaholics view holidays as a waste of time. Трудоголики считают выходные тратой времени.
Russia was represented by three opposition figures: former Duma member Ilya Ponomarev, who voted against the annexation of Crimea and now lives in Kyiv; Dr. Lilia Shevtsova, a veteran policy analyst and former senior fellow at the Brookings Institution; and Professor Andrey Zubov, who was fired from the Moscow State Institute for International Relations for opposing Russian aggression in Crimea. Россия была представлена тремя деятелями оппозиции: это бывший депутат Думы Илья Пономарев, проголосовавший против аннексии Крыма и ныне живущий в Киеве, известный политолог и бывший старший научный сотрудник Института Брукингса Лилия Шевцова и Андрей Зубов, которого уволили из МГИМО за то, что он выступил против российской агрессии в Крыму.

Реклама

Мои переводы