<>
Для соответствий не найдено
“We are indeed going to intensify the attacks,” President Sarkozy told the rebels. «Мы действительно собираемся интенсифицировать атаки», - заявил президент Саркози повстанцам.
However, as I said earlier, there is still a great need for additional resources so that we can intensify our efforts aimed at development and poverty eradication. Однако, как я говорил ранее, нам, как и раньше, очень нужны дополнительные ресурсы, с тем, чтобы мы могли интенсифицировать наши усилия, направленные на развитие страны и на ликвидацию нищеты.
Securing a commitment by States parties to intensify their efforts to achieve the universalization of the Biological Weapons Convention, through bilateral means as well as within the framework of regional and multilateral meetings. обязательство государств-участников интенсифицировать свои усилия, направленные на универсализацию Конвенции по биологическому оружию, за счет двусторонних средств, а также в рамках региональных и многосторонних совещаний.
In the context of increasing globalization, UNIDO should intensify its efforts to develop its forecasting and analytical functions and strengthen its role as a global forum for the early identification of, and formulation of appropriate responses to, new challenges to industrial development. В связи с расширением глобализации ЮНИДО следует интенсифицировать усилия по развитию своих функций в области прогнозирования и анализа и укреплению своей роли в качестве глобального форума для своевременного выявления новых проблем в области промышленного развития и принятия соответствующих ответных мер.
We can conclude, therefore, that we must place greater emphasis on enhancing the effectiveness of the instruments used by the Council to strengthen the internal regimes for the sovereign management of natural resources agreed on in peace accords, and to ensure that financing for the parties in conflict does not prolong or intensify a violent struggle for power. Поэтому в заключение мы можем сказать, что нам необходимо уделять больше внимания повышению эффективности инструментов, используемых Советом для укрепления внутренних режимов для суверенного управления эксплуатацией природных ресурсов, согласованных в договорах, и обеспечивать, чтобы финансирование сторон в конфликте не затягивало или не интенсифицировало полной насилия борьбы за власть.
The Government will intensify its contacts with the countries of the subregion and the facilitation so that further talks with the armed groups can be organized with the objective of arriving, if not at the signing of a ceasefire, at the very least at the cessation of hostilities before 1 July 2002, the fortieth anniversary of Burundi's independence. Правительство будет интенсифицировать свои контакты со странами субрегиона и посредниками для того, чтоб можно было организовать дальнейшие переговоры с вооруженными группировками с целью добиться если не подписания соглашения о прекращении огня, то, по меньшей мере, прекращения до 1 июля 2002 года — сороковой годовщины независимости Бурунди — боевых действий.
The meeting of the Steering Group in Moscow in February 2000 underscored the importance of working out an agreed comprehensive agenda for the Working Group on Arms Control and Regional Security, calling upon the regional parties to intensify their efforts to reach, with the assistance of the co-sponsors, appropriate agreements and to resume official activities within the Group. Состоявшееся в феврале 2000 года в Москве заседание Группы содействия особо подчеркнуло важность выработки согласованной всеобъемлющей повестки дня рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, призвав региональные стороны интенсифицировать усилия по достижению, с помощью коспонсоров, соответствующих договоренностей и возобновлению официальных мероприятий в рамках группы.
We hope that the United Nations will, together with Member States, intensify efforts to establish long-lasting peace in the Middle East — including efforts aimed at an appropriate solution to the Israel-Palestine conflict — put an end to conflicts and violence in a number of African countries, restore stability in Iraq and Afghanistan and control and prevent the proliferation of nuclear weapons. Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций совместно со своими государствами-членами интенсифицирует усилия по установлению прочного мира на Ближнем Востоке — в том числе усилия, нацеленные на надлежащее урегулирование израильско-палестинского конфликта, — положит конец конфликтам и насилию в ряде африканских стран, восстановит стабильность в Ираке и Афганистане и сдержит и предотвратит дальнейшее распространение ядерного оружия.
To address this challenge, in the Nairobi Action Plan, the States Parties decided to “intensify and accelerate efforts to ensure the most effective and most expeditious possible fulfilment of Article 5 (1) mine clearance obligations in the period 2005-2009” and to “strive to ensure that few, if any, States Parties will feel compelled to request an extension in accordance with the procedure set out in Article 5, paragraphs 3-6 of the Convention.” Чтобы справиться с этим вызовом, в Найробийском плане действий государства-участники решили " интенсифицировать и ускорять усилия с целью обеспечить как можно более эффективное и как можно более оперативное выполнение в период 2005-2009 годов минно-расчистных обязательств по статье 5 (1) " и " стремиться обеспечить, чтобы запрашивать продление в соответствии с процедурой, изложенной в пунктах 3-6 статьи 5 Конвенции, если и чувствовали себя вынужденными, то немногие государства-участники ".
They recalled that States Parties agreed in NAP Actions # 17 and # 27 to “intensify and accelerate efforts to ensure the most effective and most expeditious possible fulfilment of Article 5 paragraph 1 mine clearance obligations in the period 2005-2009” and to “strive to ensure that few, if any, States Parties will feel compelled to request an extension in accordance with the procedure set out in Article 5, paragraphs 3-6 of the Convention.” Они напомнили, что в рамках действий № 17 и № 27 НПД государства-участники согласились " интенсифицировать и ускорять усилия с целью обеспечить как можно более эффективное и как можно более оперативное выполнение в период 2005-2009 годов минно-расчистных обязательств по статье 5 (1) " и " стремиться обеспечить, чтобы запрашивать продление в соответствии с процедурой, изложенной в пунктах 3-6 статьи 5 Конвенции, если и чувствовали себя вынужденными, то немногие государства-участники ".
Hamas faced an intensifying crisis. ХАМАС сталкивался с интенсифицирующим кризисом.
Social media platforms have intensified the spread of pseudoscience and conspiracy theories, threatening democratic institutions in frightening new ways. Социальные медиаплатформы интенсифицировали распространение лженауки и конспирологических теорий, угрожающих демократическим институтам новыми способами запугивания.
The illicit exploitation of natural and other resources in conflict areas exacerbates crisis situations by increasing the demand for arms and intensifying their illicit proliferation. Незаконная эксплуатация природных и других ресурсов в зонах конфликтов ведет к обострению кризисных ситуаций, повышая спрос на вооружения и интенсифицируя их незаконное распространение.
Our efforts to revitalize nuclear disarmament and non-proliferation must now be intensified and be incorporated into the foreign and security policy priorities of all countries. И теперь наши усилия по реактивизации ядерного разоружения и нераспространения надо интенсифицировать и внедрять в приоритеты всех стран в том, что касается внешней политики и политики в сфере безопасности.
In 2006 Tbilisi gained an Intensified Dialogue on membership and at the April 2008 NATO Summit alliance leaders agreed that Georgia would eventually become a member. В 2006 году Тбилиси вступил в Интенсифицированный диалог о членстве в Североатлантическом альянсе, а в апреле 2008 года лидеры стран-членов альянса на своем саммите согласились с тем, что Грузия со временем войдет в состав НАТО.
While the international community has intensified efforts to achieve a nuclear-weapon-free world, military expenditure has continued to grow, along with a global sense of insecurity. Хотя мировое сообщество интенсифицировало усилия по достижению мира, свободного от ядерного оружия, военные расходы продолжают возрастать вместе с глобальным чувством отсутствия безопасности.
As vulnerabilities cannot be identified without prompt and reliable data on the composition of both external debt and domestic public debt, international coordination should be intensified to produce and disseminate such data; Поскольку факторы уязвимости невозможно выявить без оперативных и надежных данных о структуре как внешнего, так и внутреннего государственного долга, следует интенсифицировать международную координацию для подготовки и распространения таких данных;
Instead, they seem to have been further intensified as we have recently observed from the reoccupation of Nablus on 13 November and the raids in Tulkarem and an adjacent refugee camp on 12 November, Jenin on 22 November and other areas of the Palestinian territory in recent weeks. Создается впечатление, что он еще больше интенсифицирует такие меры, о чем свидетельствуют в последнее время оккупация заново 13 ноября Наблуса и проведенные 12 ноября рейды в Тулкареме и прилежащем к нему лагере беженцев, 22 ноября в Дженине и в последние недели в других районах палестинской территории.
The Ministry of Health and Social Protection actively promoted a healthy lifestyle for men and women and planned to expand activities in that area by, inter alia, improving and broadening the information process and intensifying the Ministry's cooperation with gender staff in other departments, local authorities and NGOs. Министерство здравоохранения и социальной защиты активно пропагандирует среди мужчин и женщин здоровый образ жизни и планирует развивать деятельность в этой области, совершенствуя и расширяя информационный процесс, а также интенсифицируя сотрудничество Министерства с сотрудниками других ведомств, местными органами власти и НПО, занимающимися гендерной проблематикой.
Even as we engage in direct bilateral negotiations in the fragile peace process resumed between the Palestinian and Israeli sides, the occupying Power, rather than promoting calm and undertaking confidence-building measures, has instead intensified its military campaign, spreading more death, destruction and terror among the civilian population, particularly in the Gaza Strip. Даже несмотря на то, что мы осуществляем прямые двусторонние переговоры в рамках хрупкого мирного процесса, возобновленного палестинской и израильской сторонами, оккупирующая держава, вместо того чтобы поощрять сдержанность и осуществлять меры по укреплению доверия, интенсифицирует свою военную кампанию, в результате которой растет число убитых людей, растут масштабы уничтожения и страха среди гражданского населения, особенно в секторе Газа.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее