Примеры употребления "individual right" в английском

<>
Accountability and an increased focus on individual rights will go hand in hand with economic success. Отчетность и ответственность, а также увеличившаяся сконцентрированность на частных правах будут идти рука об руку с экономическим успехом.
As long as compromises do not violate individual rights, citizens in democracies accept them as necessary for the sake of functioning governance. Если компромисс не нарушает частные права граждан, жители демократических стран принимают его как необходимость, позволяющую функционировать системе госуправления.
We've been trained to think that the way to look at every dispute, every issue, is a matter of kind of individual rights. Нас учили думать, что все разногласия, все споры нужно соотносить с частными правами личности.
a reformist path leading to the establishment of the rule of law, individual rights, a more robust civil society, and democratization across the Arab world. реформы, ведущие к установлению правопорядка и частного права, созданию более здорового гражданского общества и демократизации всего арабского мира.
But there is a positive alternative: a reformist path leading to the establishment of the rule of law, individual rights, a more robust civil society, and democratization across the Arab world. Однако существует и позитивная альтернатива: реформы, ведущие к установлению правопорядка и частного права, созданию более здорового гражданского общества и демократизации всего арабского мира.
As an individual right it goes beyond the right of asylum referred to in article 14, paragaph 1 of the Universal Declaration of Human Rights, which includes no subjective right to the granting of asylum. В качестве индивидуального права оно выходит за рамки права убежища, предусмотренного в пункте 1 статьи 14 Всеобщей декларации прав человека, которое не предусматривает субъективного права на предоставление убежища.
All indigenous peoples have a collective and individual right to compulsory, free, comprehensive and diversified education at all levels and in all forms of basic, middle and higher education in their own languages, including bilingual education. Все коренные народы имеют коллективное и индивидуальное право на обязательное, бесплатное, комплексное и разностороннее обучение на всех уровнях и во всех формах начального, среднего и высшего образования на своих собственных языках, включая двуязычное образование.
Israel's intransigent denial of the rights of the Palestine refugees and of its responsibilities in that regard could not diminish their inalienable and individual right to return to their homes and properties and to compensation for those who chose not to return. Упорное отрицание Израилем прав палестинских беженцев и своих собственных обязанностей в этом плане может привести к ограничению неотъемлемого, имеющегося у каждого палестинца права на возвращение в свои дома и права на свое имущество и на предоставление компенсации тем, кто предпочтет не возвращаться.
The protection of cultural property therefore relates not only to an individual right, but also to a public asset which it is vital to protect now that privatization is likely to cut off access by the poorest to cultural resources and to prevent individuals as well as groups from enjoying the freedoms which are necessary for creative activity. Именно в этой связи вопрос об охране культурной собственности- это вопрос, касающийся не только индивидуального права, но также и общественного достояния, охранять которое исключительно важно в условиях, когда приватизация угрожает лишить самых бедных возможности доступа к культурным ценностям и создать препятствия для отдельных лиц, как и для групп на пути реализации тех свобод, которые необходимы для творческой деятельности.
The subject of a petition can be decrees or measures brought or taken in individual cases, as well as omission of such decrees or measures, which infringe or present a direct threat of infringement of the guaranteed rights, rights guaranteed by the law for any association of children, pupils, parents, educators, students, researchers and teachers receive equal protection with individual right. Объектом жалобы могут быть решения или меры, принятые в индивидуальных случаях, или же пробелы в этих решениях или мерах, которые нарушают или представляют прямую угрозу нарушения гарантированных прав, при этом права, гарантированные законом любой ассоциации детей, учеников, родителей, воспитателей, студентов, научных работников или учителей, получают такую же защиту как и индивидуальные права.
They openly declare formal adherence to the charter of human rights, but then trample on such rights whenever they fail to provide speedy trials and whenever they allow the use of unlimited pre-trial detention in criminal cases and, worse still, do not respect the individual right to an effective defence vis-à-vis the often excessive power granted to the prosecution. Они на словах заявляют о приверженности правам человека, а затем попирают эти права, когда они не в состоянии обеспечить быстрое рассмотрение дел и допускают применение неограниченного досудебного задержания при отправлении уголовного правосудия и, что еще хуже, не соблюдают право лиц на эффективную защиту от зачастую излишних полномочий, предоставленных обвинению.
However, an individual right to remedy has been affirmed for the category of acts covered by the United Nations Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law, “irrespective of who may ultimately be the bearer of responsibility for the violation”. Вместе с тем индивидуальное право на правовую защиту было подтверждено применительно к категории деяний, охватываемых Основными принципами и руководящими положениями Организации Объединенных Наций, касающимися права на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права " независимо от того, на ком в конечном счете может лежать ответственность за нарушение ".
Every individual has the right to life, personal integrity, security, freedom and the protection of privacy and possessions. Каждый человек имеет право на жизнь, личную неприкосновенность, безопасность, свободу, защиту своей частной жизни и своего имущества.
Any individual has the right to seek legal redress under the general laws in relation to any harm suffered by him/her and seek any restitution, compensation or damages in relation thereto. Любое лицо имеет право обратиться за правовой помощью в соответствии с общими законами в отношении любого ущерба, нанесенного данному лицу, и требовать любого возмещения и компенсации ущерба, нанесенного в связи с этим.
“International human rights jurisprudence on family unity is most fully developed thus far in the context of expulsion, where an individual will assert the right to family unity as a defense against deportation. " Международная судебная практика в области прав человека по вопросам единства семьи до сих пор была наиболее полно развита в контексте высылки, когда индивид утверждает свое право на единство семьи в качестве защиты от депортации.
The Committee observes that, by making the declaration provided for in article 22 extending to individual complainants the right to complain to the Committee alleging a breach of a State party's obligations under the Convention, a State party assumes an obligation to cooperate fully with the Committee, through the procedures set forth in article 22 and in the Committee's rules of procedure. Комитет отмечает, что, сделав заявление, предусмотренное в статье 22 относительно предоставления индивидуальным заявителям права на подачу жалобы Комитету относительно предполагаемого нарушения обязательств государства-участника в соответствии с Конвенцией, государство-участник взяло на себя обязательство в полной мере сотрудничать с Комитетом в рамках процедур, предусмотренных в статье 22 и в правилах процедуры Комитета.
It was also felt, however, that in situations where a range of “reasonable accommodations” was available — each of which was, by definition, reasonable — an individual did not have the right to choose the one that he or she preferred. Вместе с тем было высказано мнение о том, что в ситуациях, когда имеется несколько вариантов «разумных удобств», каждый из которых в силу самого названия является «разумным», — лицо не вправе выбирать наиболее предпочтительный вариант.
Section 1 provides that “every persons in the islands is entitled to the fundamental rights and freedoms of the individual, that is to say the right, without distinction of any kind, such as race, national or social origin, political or other opinion colour, religion sex, birth or other status, but subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest, to each and all of the following, namely- В статье 1 предусматривается, что " всем лицам на островах предоставлены индивидуальные основные права и свободы, а именно право без каких бы то ни было различий, в том числе по признаку расы, национального или социального происхождения, политических или иных убеждений, цвета кожи, вероисповедания, пола, сословного или иного положения, но предусматривающее соблюдение прав и свобод других, а также общественных интересов, на все и каждое из нижеследующего, а именно:
Such a single voice would not erode individual countries’ sovereign right to determine their energy production mix i.e. balance between conventional, renewables and nuclear, as some Eurosceptics claim; it is simply common sense between countries determined to defend their common security. Такое общее мнение не отменило бы суверенное право отдельных государств определять свою структуру выработки энергии, то есть баланс между обычными видами энергии, возобновляемыми и ядерной, как того требуют некоторые Евроскептики; это всего лишь здравый смысл, присущий странам, которые настроены на защиту своей общей безопасности.
Such a single voice would not erode individual countries' sovereign right to determine their energy production mix i.e. balance between conventional, renewables and nuclear, as some Eurosceptics claim; Такое общее мнение не отменило бы суверенное право отдельных государств определять свою структуру выработки энергии, то есть баланс между обычными видами энергии, возобновляемыми и ядерной, как того требуют некоторые Евроскептики;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!