Примеры употребления "incurring" в английском

<>
The state-owned EDF, which normally exports power, ended up paying 10 times the price of domestic power, incurring a financial cost of €300 million. Принадлежащая государству EDF, которая обычно экспортирует электроэнергию, в конце концов была вынуждена заплатить цену, в 10 раз превышающую стоимость электроэнергии на внутреннем рынке, понеся финансовые затраты в размере 300 миллионов евро.
It enables ISIS to reap all of the benefits of an attack, while incurring none of the costs. Оно позволяет ИГИЛ получать все выгоды от терактов, не неся при этом никаких затрат.
While countries could borrow up to a certain proportion without incurring excessive debt, if a bigger volume of resources was required, there was no alternative to increasing grant financing. Страны могут прибегать к заимствованию до определенного уровня, не подвергаясь опасности приобрести чрезмерную задолженность, но если требуется больший объем ресурсов, то альтернативы увеличению финансирования в форме субсидий не существует.
The financial period for the purpose of incurring and accounting for expenditures in respect of UNDP programme activities, including reimbursement of related agency support costs, shall consist of a single calendar year. Финансовый период для целей несения и учета расходов, связанных с программной деятельностью ПРООН, включая возмещение соответствующих расходов учреждений по вспомогательному обслуживанию, составляет один календарный год.
In reality, however, it's important to remember that you run the risk of incurring a big loss on a losing trade immediately following a winning trade. На самом же деле трейдер может понести большие потери при убыточной сделке сразу же после того, как он получил прибыль по выигрышной.
You run a great risk of incurring losses and damages as a result of trading in CFDs and/or Financial Instruments and accept and declare that you are willing to undertake this risk. Вы подвергаетесь большому риску потерь и убытков в результате торговли контрактами на разницу цен (CFD) и/или Финансовыми инструментами и соглашаетесь и заявляете, что вы желаете взять на себя такой риск.
Shelf-Life means the period of time [as determined by the High Contracting Party] during which the technical and performance characteristics of reliability and safety of cluster munitions in its national military stocks can be maintained [without incurring significant additional costs]. Срок хранения означает период времени, [как определено Высокой Договаривающейся Стороной] в течение которого можно [без несения значительных дополнительных расходов] поддерживать технические и эксплуатационные характеристики надежности и безопасности кассетных боеприпасов в ее национальных военных запасах].
In fact, long term insurance may encourage homeowners to invest in risk reducing measures because the premium discounts they will obtain for taking this action will justify incurring the cost of investment. В самом деле, долгосрочное страхование может подтолкнуть домовладельцев к тому, чтобы вкладывать капитал в меры, уменьшающие риск, потому что скидки на страховые взносы, которые они получат за это, оправдают капиталовложения.
Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account, and doses to persons shall be below the relevant dose limits. Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, а дозы индивидуального облучения не превышали соответствующих пределов доз.
Solicitor and counsel have thus to approach the consideration of any problem as to incurring reasonable expenses to obtain justice in an assisted case in the same way as if the lay client were a person whose means enabled him to fight that particular case in a reasonable manner … [page 839H]” Таким образом, солиситор и адвокат должны подходить к рассмотрению любой проблемы как к несению разумных расходов для достижения цели правосудия в случае оказания юридической помощи точно таким же образом, как и в том случае, если бы их клиентом было лицо, средства которого позволяли бы ему в разумных пределах защищать себя в этом деле … [стр.
This applies whether the employee is charging expenses to a corporate credit card, spending cash received from a cash advance, or incurring out-of-pocket expenses that will be reimbursed by the organization. Это применимо, если сотрудник оплачивает расходы кредитной картой компании, тратит наличные деньги, полученные авансом, или оплачивает расходы наличными, которые затем будут ему возвращены компанией.
Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints. Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, в пределах ограничения, которое сводится к тому, что дозы, получаемые отдельными лицами, подпадают под действие граничных доз.
Those conclusions are as follows: (a) A total of 134 plant staff and emergency workers received high doses of radiation that resulted in acute radiation syndrome (ARS), many of them also incurring skin injuries due to beta irradiation; в общей сложности 134 сотрудника станции и аварийных рабочих получили высокие дозы радиации, которые привели к острой лучевой болезни (ОЛБ); многие из них получили также повреждения кожи вследствие бета-облучения;
The results of an analysis of the radiation level data obtained by the Belgian authorities shows that a significant number of the detected shipments probably were made without being in compliance with the Transport Regulations, incurring the radiation hazards commensurate therewith. Результаты анализа данных об уровнях излучения, полученные бельгийскими властями, свидетельствуют о том, что значительное число обнаруженных партий грузов, вероятно, были отправлены без соблюдения Правил перевозки и представляли радиоактивную опасность, не совместимую с требованиями этих Правил.
We also do not know whether Iran's divided leadership has decided to develop nuclear weapons, or to stop just short, calculating that the country could derive many of the benefits of possessing nuclear weapons without running the risks or incurring the costs of actually doing so. Мы также не знаем, решило ли разделенное руководство Ирана разрабатывать ядерное оружие или решит остановиться на чуть меньшем, рассчитывая на то, что страна могла бы получить многие преимущества стран, обладающих ядерным оружием, не создавая рисков и не неся реальных расходов на его изготовление.
Some insolvency laws require such borrowing or the incurring of such credit to be approved by the court or by creditors, while other laws provide that the insolvency representative may obtain the necessary credit or finance without approval, although this may involve an element of personal liability and, where it does, is likely to result in reluctance to seek new finance. Законодательство о несостоятельности некоторых стран требует утверждения такого заимствования судом или кредиторами, в то время как в законодательстве других стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может получать необходимые кредиты или финансовые средства без утверждения, хотя это может быть сопряжено с определенной личной ответственностью, и в таком случае управляющий может проявить нежелание мобилизовывать новые финансовые средства.
Pension funds and other equity investors would incur further losses. Пенсионные фонды и другие инвесторы фондового рынка понесут ещё большие убытки.
We would incur not respite but chaos. Не передышку мы получили бы, а посеяли бы хаос.
In Soviet Russia, Marxism-Leninism incurred comparable excess. В Советской России марксизм-ленинизм подвергся таким же крайностям.
However, if the exchange rate went down, you would incur losses. Но будьте осторожны, если бы курс снизился, вы понесли бы убытки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!