Примеры употребления "effect instance object" в английском

<>
For sending a link create a new instance of the object FBSDKShareLinkContent and set the property contentURL to the URL you want to send. Чтобы отправить ссылку, создайте новый экземпляр объекта FBSDKShareLinkContent и настройте свойство contentURL на URL, который вы хотите отправить.
In April 2001, however, in order to confront this phenomenon and in the absence of specific legislative provisions to this effect, recourse was made in one instance to Law 210/1995, ratifying the International Convention Against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, adopted by the UN General Assembly in New York on 4 December 1989. В апреле же 2001 года для борьбы с этим явлением в отсутствие конкретных законодательных положений по данному вопросу в одном случае применялись положения закона 210/1995 о ратификации Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 4 декабря 1989 года.
Next create a new Send button FBSDKSendButton instance and assign the FBSDKShareLinkContent object property shareContent as shown in the code example shown below. Далее создайте новый экземпляр FBSDKSendButton для кнопки «Отправить» и назначьте объекту FBSDKShareLinkContent свойство shareContent, как показано на примере ниже.
So I'll just show you an instance - so when people enter the room, it activates this object. Итак, сейчас я вам покажу - когда люди входят в комнату, предмет приводится в действие.
Once an action has been published, the action instance ID can be used to like or comment on it like any other Post object. После того как действие опубликовано, с помощью ID экземпляра действия можно ставить отметки «Нравится» или комментировать так же, как в случае с любым другим объектом публикации.
Turn this on if there can only be one instance of the action-object pair - for example, a user might only be able to 'vote' once for each 'entry' object. Используйте этот параметр, если пара действие-объект может быть представлена только одним экземпляром: например, когда пользователь может «проголосовать» только один раз по каждому объекту «запись».
It should be noted that the RPI sample for September represents the sample produced from the combined effect of the original sample selection (in theory up to five years old), the annual update of the basket (in this instance new price quotes introduced in January 1999 when a quarter of outlets was replenished) and forced replacements since January as old models disappear from the shelves. Следует отметить, что выборка ИРЦ за сентябрь является выборкой, составленной на основе сочетания ряда элементов: первоначальной выборки (теоретически охватывающей период до пяти лет), ежегодно обновляемой корзины (в данном случае речь идет о новых прейскурантных ценах, введенных в январе 1999 года, когда произошло обновление четверти торговых точек) и вынужденного замещения товаров с января по мере исчезновения с полок магазинов старых моделей.
As a result of concerns that paragraph 2 set out conditions that could have the unwanted effect of establishing conditions that restricted the use of arbitration clauses in the non-liner trade, it was suggested that the text following the second instance of the phrase “or other contract of carriage” should be deleted. С учетом озабоченности по поводу того, что в пункте 2 предусмотрены условия, которые могут привести к нежелательному последствию установления условий, ограничивающих использование арбитражных оговорок в сфере нелинейных перевозок, было предложено исключить текст, следующий за словами " или другому договору перевозки ".
As to the first claim, the Committee notes that the author has adduced no evidence to the effect that the two judges of the Court of Appeal had in fact also sat on his case in the Regional Court of Utrecht, or participated in any way in the adjudication of his case at first instance. Что касается первого довода, то Комитет отмечает, что автор не представил доказательств, подтверждающих, что два судьи Апелляционного суда практически занимались также разбирательством его дела в Утрехтском районном суде или во всяком случае участвовали в вынесении решения по его делу в суде первой инстанции.
For instance, the main features of space reactors are determined by the basic requirement to allow a minimal reactor size and mass for a given thermal capacity and operating life, which, together with the radiation shield and thermal-to-electrical power conversion system, needs to permit overall dimensions and mass that are tolerable for the space object. Так, главным требованием, опре-деляющим основные характеристики космических реакторов, является обеспечение заданных величины тепловой мощности и срока службы при минималь-ных габаритах и массе реактора, при этом его общие габариты и масса вместе с радиационной защитой и системой преобразования тепловой энергии в элект-роэнергию должны быть приемлемыми для косми-ческого объекта.
Discussion would focus, inter alia, on the preliminary conclusions adopted in 1997 by the International Law Commission on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties; other issues relating to reservations to human rights treaties, for example the effect, if any, of reservations incompatible with the object and purpose of the treaty; or consequences of the findings of human rights treaty bodies. В частности, обсуждение будет посвящено предварительным выводам, принятым в 1997 году Комиссией международного права по оговоркам к нормативным многосторонним международным договорам, в том числе договорам по правам человека; другим вопросам, касающимся оговорок к договорам о правах человека, например последствиям оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, при наличии таковых; или последствиям выводов, сделанных договорными органами по правам человека.
Implicit prohibition should be mentioned, at least with regard to cases in which the treaty contained a clause authorizing only specified reservations, which would have the effect of prohibiting all other reservations and precluding reference to the object and purpose of the treaty as a criterion for determining the validity of the reservation. Следует упомянуть подразумеваемое запрещение, по крайней мере в отношении случаев, когда договор содержит статью, разрешающую только определенные оговорки, что имело бы своим последствием запрещение всех других оговорок и исключение ссылки на объект и цель договора в качестве критерия определения действительности оговорки.
It was stated that, among the rules for interpretation, one analogous to the basic rule established with regard to treaties by article 31, paragraph 1 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, could be drafted to the effect that an act should be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the act in their context and in the light of its object. Было высказано утверждение, что в числе правил толкования может быть разработано одно, аналогичное базовому правилу, установленному применительно к договорам пунктом 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, и предусматривающее, что акт должен толковаться добросовестно, в соответствии с обычным значением слов, используемых в акте в их контексте, а также в свете его цели.
Other properties (image, description etc.) of the object instance are not used in requests. Другие свойства (изображение, описание и т.д.) экземпляра объекта не используются в запросах.
You can also retrieve an individual object instance with the following Graph API call: Также можно получить отдельный экземпляр объекта, вызвав следующий API Graph:
Under the Treaty Establishing the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA), the member States agree, in terms similar to article 85 of the Treaty of Rome, to prohibit RBPs which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the Common Market, with a proviso for the granting of exemptions by the COMESA Council. В соответствии с Договором об образовании Общего рынка восточной и южной части Африки (ОРВЮА) государства-члены постановили, по аналогии со статьей 85 Римского договора, запретить ОДП, которая имеет своей целью или результатом не допустить, ограничить или нарушить конкуренцию внутри общего рынка, с оговоркой о возможных исключениях, предусматриваемых Советом ОРВЮА.
PT Comunicações'behaviour had thus the object and effect of preventing, restricting or distorting competition in the market, infringing both national and European Commission competition laws. Тем самым действия " ПТ Комуникасойнш " имели своей целью и следствием недопущение, ограничение или деформирование конкуренции на рынке в нарушение как законодательства страны, так и норм Европейской комиссии о конкуренции.
The average insurance contribution wage for the calculation of the sickness benefit must not exceed 50 % of 1/365 of the annual maximum amount of the state social insurance compulsory contribution object that was in effect on the date when the insurance case occurred. Средняя заработная плата для начисления страхового взноса за один календарных день, из которой производится расчет размера пособия по болезни, не должна превышать 50 % от 1/365 доли максимальной годовой ставки взноса в счет обязательного государственного социального страхования, которая применялась на дату страхового случая.
As the object of the Crimes (Torture) Ordinance is to give effect to the provisions of the Convention Against Torture (CAT), the courts would take into account the meaning of “lawful sanctions” in article 1 of the CAT and the relevant requirements of article 7 of the ICCPR when interpreting the defence in section 3 (4) of the Ordinance. Поскольку целью Указа о преступлениях (пытках) является введение в действие положений Конвенции против пыток (КПП), суды, при толковании средств защиты в статье 3 (4) Указа, могут учитывать смысл выражения " законные санкции ", содержащегося в статье 1 КПП, а также соответствующие требования, содержащиеся в статье 7 МПГПП.
This should certainly change in the future, so that a property object is established only in the cadastre and with effect for all subsequent registration of ownership and legal rights in that property. Такая процедура, конечно, должна быть изменена в будущем, чтобы объект недвижимости фигурировал только в кадастре и в отношении последующей регистрации прав собственности и законных прав в этой собственности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!