Примеры употребления "contending" в английском

<>
So you're not contending it was a predestination paradox? Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
A world, in which states’ hard power is contending with the soft power of transnational ideas, invention, and finance, needs rules. Мир, где жесткая сила государств борется с мягкой силой транснациональных идей, изобретений и финансов, нуждается в правилах.
For negotiation to turn into a viable exit strategy, four conditions must be met: a cease-fire; withdrawal of all or most American and allied forces; the creation of a coalition government or division of territories among the contending parties (or both); and an enforcement mechanism. Чтобы переговоры переросли в жизнеспособную стратегию выхода, должны быть выполнены четыре условия: перемирие с прекращением огня; вывод всех или почти всех американских и союзных сил; создание коалиционного правительства или разделение территорий между спорящими сторонами (или и то, и другое); и создание механизма осуществления.
Chinese state media, however, tried to do just that, contending that the foreign media misinterpreted him. Хотя китайские государственные средства массовой информации и попытались это сделать, утверждая, что зарубежные средства массовой информации неверно поняли его высказывания.
With three contending parties, a terrible electoral law, no run-off, and considerable frustration with 12 years of center-right, often ineffective governments, the outcome is highly uncertain. С тремя борющимися партиями, ужасным избирательным законодательством, без последнего тура выборов и со значительным разочарованием от двенадцатилетнего правления правоцентристских, часто неэффективных правительств, итоги выглядят совсем неопределенно.
The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. Государство-участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены.
The Army has dealt with combat operations across the intensity spectrum, contending against a Maoist insurgency at home, a Pakistani-supported insurgency in Kashmir, and a variety of other, smaller domestic operations. Эта армия ведет интенсивные боевые действия самого разного характера: она борется с маоистским партизанским движением у себя дома, с повстанцами в Кашмире, которые пользуются поддержкой Пакистана, и проводит множество других, менее масштабных операций внутри страны.
This is as silly as contending that antiretroviral drugs won't work in the region, and that treating HIV is all a giant plot on the part of big pharmaceutical companies. Это так же глупо, как утверждение, что антиретровирусные препараты не будут работать в регионе и что лечение ВИЧ является составной частью гигантского плана фармацевтических компаний.
To many, it suddenly seemed as if the revolution could really be won: “The troops behaved like men contending for everything that was dear and valuable,” one of Washington’s officers wrote to his wife. В тот момент многие внезапно поверили, что революция действительно может одержать победу: «Солдаты вели себя как люди, которые боролись за все то, что им ценно и дорого», — написал один из офицеров Вашингтона своей жене.
The meeting comes early in Trump’s presidency, after a campaign in which he frequently attacked China while contending he was better equipped than past presidents to “make deals” with its leaders. Она будет проходить на раннем этапе президентства Трампа, тогда как в ходе своей предвыборной кампании он часто нападал на Китай, утверждая при этом, что он лучше прежних президентов оснащен для «заключения сделок» с китайскими лидерами.
There is controversy, of course, about the eventual size, with some claiming that as many as one job in two might eventually be outsourced, others contending that the potential is much more limited. Есть, конечно, разногласия в оценке этого числа, но одни утверждают, что лишь один из двух заказов можно передать за рубеж, а другие говорят, что и эта цифра завышена.
The complainant also disagrees that he should show direct evidence that he would be subjected to torture in Somalia, contending instead that it is rare that corroboration of specific threats can be provided. Кроме того, заявитель не согласен с тем, что он обязан представить прямые доказательства того, что он будет подвергнут пыткам в Сомали, утверждая, что вряд ли имеется возможность представить дополнительные доказательства существования конкретных угроз.
But now, egged on by neoconservative hawks and liberal interventionists intent on ratcheting up tensions with Russia, Democrats — including the Clinton campaign and its liberal supporters — are contending that Trump is a Manchurian candidate, perhaps even guilty of “treason.” Теперь подначиваемые нагнетающими напряжение с Россией ястребами-неоконсерваторами и либеральными интервенционистами демократы — включая Клинтон и ее либеральных сторонников — утверждают, будто Трамп — подсадная утка, возможно, виновный в «государственной измене».
In response, the United Kingdom refused to disclose the full reports, contending that article 9 of the OSPAR Convention did not establish a direct right to receive information since it only required Contracting Parties to establish a domestic framework for the disclosure of information and the United Kingdom had done this. В ответ Соединенное Королевство отказалось предать эти доклады гласности в полном объеме, утверждая, что статья 9 Конвенции ОСПАР не устанавливает прямого права на получение информации, поскольку она требует от договаривающихся сторон лишь создания внутри страны системы для раскрытия информации, а это Соединенное Королевство сделало.
Apart from contending that his “refusal” to exhaust domestic remedies was justified, the author failed to address the State party's argument that he could have challenged any possible discriminatory effect of the compulsory contributions to the unemployment scheme before the Constitutional Court, or to indicate whether and, if so, why the remedy of constitutional complaint would have been ineffective or unavailable to him in the specific circumstances of his case. Помимо утверждения о том, что его " отказ " исчерпать внутренние средства правовой защиты был обоснован, автор не смог отвести довод государства-участника о том, что он мог оспорить в Конституционном суде любые возможные дискриминационные последствия обязательных взносов в фонд по безработице или указать, почему такое средство правовой защиты, как конституционная жалоба, не было бы эффективным или доступным для него с учетом конкретных обстоятельств его дела.
Others, however, contend that a flat tax is intrinsically unfair. Другие, однако, утверждают, что пропорциональный налог - несправедливый.
Leaders must inevitably contend with difficult tradeoffs. Руководители неизбежно должны бороться в условиях достижения трудных компромиссов.
So while French and British troops contended, roughly evenly, over the futures of the Asian subcontinent, North America, and elsewhere, their chess masters, the best in the world, were of roughly equal strength as well. Так что пока французские и британские войска примерно на равных спорили за будущее азиатского субконтинента, за Северную Америку и прочие места, их лучшие в мире шахматные гроссмейстеры тоже обладали примерно равными силами.
Critics contend that Obama has been all words and no deeds. Критики утверждают, что Обама ничего не делает, а только говорит.
Mr Chatwood, whomever we contend with here, they are no ordinary cracksmen. Мистер Чатвуд, кем бы ни были те, с кем мы сейчас боремся, они не рядовые взломщики.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!