Примеры употребления "by law or equity" в английском

<>
Our rights under the Agreement are additional to and do not merge with or affect and are not affected by any mortgage, charge or other encumbrance held by us or any of your other obligations of or obligations of the Guarantor to us, despite any rule of law or equity or any statutory provision to the contrary. Наши права по Договору являются дополнительными и не объединяются, не влияют и не поддаются влиянию какого-либо залога, обязательства или другого обременения, проведенного вами, либо других обязательств или обязательств Гаранта перед нами несмотря на верховенство права или справедливости, либо обратных положений закона.
6 22.2 No delay in the exercise or non-exercise by either party of any right, power or remedy provided by law or under or in connection with this Agreement (example: in respect of a Margin Call) will impair such right, power or remedy or operate as a waiver or release of that right. Никакая задержка в осуществлении или неосуществление какой-либо стороной каких-либо прав, полномочий или средств правовой защиты, предоставляемых по закону либо в соответствии или в связи с настоящим Соглашением (например, в отношении Требования внесения маржи) не будет отрицательно влиять на такие права, полномочия или средства правовой защиты или действовать в качестве отказа или освобождения от такого права.
where required by law or if requested by any regulatory authority or exchange having control or jurisdiction over us (or any respective Associate); Если это требуется законом или запрашивается любым регулирующим органом или биржей, имеющей контроль или юрисдикцию над нами (или любой соответствующий партнер);
(b) if allowed or required by law or the Agreement or required by an stock exchanges; (б) если разрешено или требуется законом или Договором, либо требуется фондовыми биржами;
9.8 We may report any Trade or other transaction undertaken by you to any relevant regulatory authority as may be required by law or best practice. Мы можем сообщать о какой-либо совершаемой вами Сделке или иной операции какому-либо соответствующему регулирующему органу, как может требоваться по закону или в соответствии с передовой практикой.
Unless otherwise provided by law or by a particular Service offer, all purchases are final and non-refundable. Если иное не предусмотрено законодательством или предложением определенной Службы, все приобретения являются окончательными, и соответствующие суммы и не подлежат возврату.
In short, the report says, officials can do what they like, unbound by law or transparency. Короче говоря, согласно отчету "Кифая", правительственные чиновники могут делать все, что пожелают, не будучи связанными по рукам ни законом, ни требованиями прозрачности.
Electronic signatures help guarantee compliance and accountability, and may be either mandated by law or required by company policy for critical business processes. Электронные подписи помогают обеспечить соблюдение требований и контролируемость и могут быть обязательными по закону или требоваться согласно политике компании для критически важных бизнес-процессов.
If we don't have fishing because these reefs are protected by law or their remoteness, this is great. Если не будет рыбной ловли по причине удаленности или защиты этих рифов законом - это чудесно.
That proposal read along the following lines: “Unless otherwise agreed by the parties, and except to the extent necessary by law or to protect a legal right, matters relating to the conciliation proceedings, shall be confidential.” Была предложена следующая формулировка: " Если стороны не договорились об ином и за исключением случаев, когда это необходимо в соответствии с законодательством или для защиты законного права, вопросы, касающиеся согласительной процедуры, носят конфиденциальный характер ".
Our suggestion for achieving a more workable requirement is to limit the obligation of the shipper to provide information that relates to the goods and that is needed only for the carrier's compliance with rules and regulations that apply to the shipment, to the extent that the shipper is required to provide such information by law or the information needed by the carrier is timely made known to the shipper. Для установления более выполнимого требования наше предложение заключается в ограничении обязательства грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации, которая касается груза и которая необходима только для соблюдения перевозчиком правил и положений, применимых к перевозке, в той степени, в какой законодательство требует от перевозчика предоставлять такую информацию или информацию, которая нужна перевозчику и которая была своевременно сообщена грузоотправителю по договору.
Without prejudice to paragraph (d) below, immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; без ущерба для пункта (d) ниже: иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника;
Coercive measures are immediately revoked by court order if they have been applied in cases or under conditions not provided for by law or if the circumstances justifying their application have ceased to exist. Меры пресечения отменяются по распоряжению судьи незамедлительно в том случае, если их применение выходило за рамки условий и требований закона или если исчезли те обстоятельства, которые оправдывали их применение.
Without prejudice to subparagraph (d) below, immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; без ущерба для подпункта (d) ниже: иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника;
In order to ensure prisoners'and/or detainees'protection from torture or other mistreatment, the right of petition and complaint has been given them in the event of any violation of the rights granted them by law or a breach of any rule. С целью обеспечения защиты заключенных и/или содержащихся под стражей лиц от пыток или прочих видов жестокого обращения им предоставлено право обращаться с прошениями и жалобами в случае какого-либо нарушения прав, предоставленных им законом, или нарушения какого-либо правила.
Article 317 of the Criminal Law provides liability in case of exceeding authority, i.e. actions committed by a government official which obviously exceed the rights and authority granted to him/her by law or duties entrusted to him/her, if such actions have caused significant harm to the authority of the State or administration or a person's rights and interests protected by law. Статья 317 Уголовного уложения предусматривает уголовную ответственность за превышение власти, т.е. за действия, совершенные государственным должностным лицом, которое явно превысило свои права и полномочия, данные ему законом, или нарушило свои должностные обязанности, если такие действия причинили серьезный ущерб интересам государства или порядку управления или охраняемым законом правам и интересам того или иного лица.
Business is having to comply with norms and standards imposed not only by law or by senior management, but also by NGOs and other civil society institutions. Деловому сектору приходится считаться с нормами и стандартами, устанавливаемыми не только законом или старшим управленческим звеном, но и неправительственными организациями и другими институтами гражданского общества.
If the notice is not submitted in accordance with the requirements provided by law or if the conducting of another public meeting at the same time and at the same place or route has been registered earlier, the official of the government agency or local government agency has the right not to register the notice. Если заявка не представлена в соответствии с требованиями, предусмотренными законом, или если проведение другого общественного собрания в то же время и в том же месте или на том же маршруте зарегистрировано ранее, должностное лицо государственного органа или органа местного самоуправления имеет право отказать в регистрации заявки.
One noteworthy element of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment is Principle 30, which requires punishments in prisons to be specified by law or lawful regulations. В Своде принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, следует выделить статью 30, согласно которой формы дисциплинарного наказания заключенных должны быть точно определены в надлежащих образом опубликованных законах и правилах.
without permission, manufactures or otherwise acquires, holds, imports, transfers, exports or otherwise supplies or uses explosives, a nuclear, biological, chemical or any other weapon with mass destructive effects, and/or carries out, without permission, research and development of nuclear, biological, chemical or any other weapon or means of combat or explosives prohibited by law or by an international treaty, or без разрешения производит или иным образом приобретает, обладает, импортирует, передает, экспортирует или поставляет, применяет взрывчатые вещества, ядерное, биологическое, химическое или какое-либо другое оружие с целью массового уничтожения, и/или осуществляет без разрешения научные исследования, либо разработку ядерного, биологического, химического или любого другого оружия или средств ведения боевых действий, либо взрывчатых веществ, запрещенных законом или международным договором; или же
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!