Примеры употребления "vivre aux crochets" во французском

<>
J'ai cinq fois plus de chances de vivre aux abords d'une centrale électrique ou d'une usine chimique - ce qui est d'ailleurs le cas. В пять раз выше вероятность, что я буду жить в нескольких минутах ходьбы от электростанции или химзавода, что я и делаю.
procéder à une intervention armée sur les installations iraniennes, ou accepter de vivre aux côtés d'un Iran détenteur de l'arme atomique. атаковать иранские объекты или жить рядом с ядерным Ираном.
La première consiste à s'appuyer sur la dissuasion et à choisir de vivre aux côtés d'un Iran disposant d'un arsenal nucléaire réduit ou d'une capacité à assembler celui-ci sans que nous en soyons informés longtemps à l'avance. Первый - положиться на политику ядерного сдерживания и смириться с тем, что у Ирана будет небольшой ядерный арсенал или возможность его создать в короткий промежуток времени.
Un an auparavant, le président George W. Bush a affirmé son intention d'amener un état palestinien démocratique qui soit prêt à vivre en paix aux côtés d'Israël. Почти год назад Президент Джордж В. Буш объявил своей целью установление демократического Палестинского государства, готового жить в мире рядом с Израилем.
J'ai eu la chance de vivre et travailler pendant un temps aux Etats-Unis. Мне посчастливилось некоторое время жить и работать в Соединенных Штатах.
Désintéressés par les rêveries nationalistes ou les mystiques religieux, nous voulons simplement vivre en toute sécurité, et, dans la mesure du possible, aux côtés d'une Palestine stable et paisible. Незаинтересованные мечтами националистов или религиозной мистикой, мы просто хотим жить мирно и, насколько это возможно, по соседству со стабильной и мирной Палестиной.
Alors maintenant, ils savent que, en fait, les animaux peuvent vivre sans oxygène, au moins certains d'entre eux, et qu'ils peuvent s'adapter même aux pires conditions. Теперь известно, что животные могут жить и без кислорода, по крайней мере, некоторые из них, и приспосабливаться к самым суровым условиям.
Oui, la démocratie vous accordera le droit de vivre dans une maison décente, le droit d'apprendre et de travailler, et elle accordera la citoyenneté aux enfants et l'égalité entre hommes et femmes. Да, демократия даст вам право жить в приличном доме, право учиться и работать, она даст гражданство вашим детям и сделает вас равными вашим мужчинам.
Il est essentiel de mettre l'accent sur les renseignements, la diplomatie, les forces de sécurité, et il faut apprendre aux gens à vivre à l'ombre d'une menace invisible. Разведка, дипломатия, силы безопасности и обучение людей условиям жизни под тенью невидимой угрозы - все должно быть пущено в ход.
Nous avons tout juste terminé une étude dans le cadre de la phase 2 des Concepts Avancés de la NASA, pour définir l'ensemble minimum de technologies dont nous aurions besoin pour justement permettre aux gens de vivre dans des tubes de lave sur la Lune ou sur Mars. Итак, мы только что закончили вторую часть исследования для Института НАСА, в поисках минимального набора технологий которые будут нужны, чтобы позволить людям обжиться в лавовых трубах на Луне или Марсе.
Mais le passage lent et consensuel des réformes a permis aux Français de vivre dans un monde et de penser dans un autre. Но единодушное выжимание реформ по капле позволило французам жить в одном мире, а думать в другом.
Je ne dis pas de revenir aux Copper Canyons et vivre de maïs, ce qui est le régime préféré des Tarahumara, mais il y a peut-être un intermédiaire. Я не призываю вас вернуться в Медный Каньон и жить на кукурузе и маисе, которые составляют рацион Тараумара, но, может, есть золотая середина.
Car si le terme de "développement" concerne le développement humain au sens large, le seul qui vaille est celui qui permet aux peuples de la Terre de vivre en paix dans le respect des droits fondamentaux de l'homme. Поскольку если мы под "развитием" подразумеваем человеческое развитие в самом широком смысле, единственное развитие, которое будет устойчивым - это то, которое даст людям возможность жить в мире и с уважением к основным правам человека.
Si des organisations comme le Rotary International peuvent contribuer à ce chaque agriculteur africain dispose d'un sac de 50 kg d'engrais adapté et de 10 kg de graines enrichies, alors, l'augmentation de la production agricole suffirait à remédier à la famine et permettrait aux familles d'exploitants de vivre de leur activité agricole. Если такие организации, как "Ротари Интернэшнл" помогут африканским фермерам приобрести по 50 кг необходимых удобрений и по 10 кг усовершенствованных семян, эффективность фермерских хозяйств повысится достаточно для того, чтобы избавить семьи фермеров от крайнего голода и помочь им начать немного зарабатывать.
Il essayait de dire aux gens comment ils devraient vivre par le biais des sermons, ce médium classique des religions. Он пытался рассказать людям как им следует жить с помощью проповеди, классического способа передачи информации в религиях.
Ils donnent aux préservatifs des noms comme Vive, "Vivre" ou Trust, "confiance". Они дают презервативам такие названия как "Vive" - жить, существовать или Верить.
Après tout, l'Occident paye désormais un prix élevé pour permettre aux citoyens ordinaires du Moyen-Orient de vivre si longtemps dans des conditions sordides désespérées tandis que leurs dirigeants se vautrent dans la richesse pétrolière. В конце концов, сегодня Запад платит высокую цену за то, что допустил, чтобы простые люди на Ближнем Востоке так долго жили в безнадежной нищете, в то время как их правители купались в деньгах от продажи нефти.
Les Nations Unies ont été créées selon des règles conçues pour permettre aux États de différentes couleurs politiques de vivre ensemble. ООН была создана согласно правилам, в соответствии с которыми государства различных политических цветов могли сосуществовать вместе.
Permettez-moi de revenir, avec ce sens de l'espoir, aux deux milliards de gens qui essaient encore de vivre chaque jour en gagnant moins que le prix d'un café crème au bar d'à côté. Позвольте мне вернуться назад с этим ощущением надежды к тем двум миллиардам людей, которые всё ещё в день тратят меньше чем цена тощего латте в соседнем кафе.
Les avancées médicales et les évolutions technologiques ont permis aux malades du cancer dans les pays à hauts revenus de vivre plus longtemps - au point même que certaines formes de cancer sont effectivement devenues des maladies chroniques - mais les malades des pays à faibles revenus continuent de mourir jeune. В то время как медицинские достижения и технологические разработки помогли больным раком в странах с высоким уровнем дохода жить дольше - до такой степени, что некоторые формы рака фактически стали хроническими заболеваниями - те же больные в странах с низкими доходами по-прежнему умирают молодыми.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!