Примеры употребления "son des cloches" во французском

<>
Je nettoie les excréments de pigeon d'une des cloches, et je regarde. Я стираю голубиный помет с одного из колоколов и смотрю на него,
Je ne prendrai pas votre parti ni ne danserai au son des bombes parce que tout le monde danse. Я не стану с тобой танцевать под бомбами, потому что все танцуют.
A la 12ème minute, j'ai commencé à entendre des cloches, et senti mon bras devenir insensible. По прошествии 12 мину, в ушах появился звон и я почувствовал, как рука немеет.
La nouvelle est arrivée le jour même où le Crédit Suisse a annoncé avoir renvoyé un trader travaillant dans son bureau des fonds négociés la Bourse de Londres cette semaine après qu'il a causé une perte de 6 M$ en fin d'année dernière. Эта новость пришла в тот же день, когда банк Credit Suisse объявил, что уволил одного из трейдеров своего отдела фондовых торгов Лондонской биржи на этой неделе, после того как тот причинил убытки в размере почти 6 млн долларов в конце прошлого года.
qui doit décider si une entreprise cotée en Bourse va consacrer une partie de son budget à des actions politiques, et si elle le fait, combien et dans quel but ? кто должен принимать решение в открытом акционерном обществе о выделении средств на политику, в каком количестве и с какой целью?
Mais, dans le même temps, la communauté internationale devrait aussi concentrer son action sur des mesures qui incitent la Corée du Nord à engager une réelle réforme économique. Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы.
Existe-t-il un autre pays dans le monde qui ait été uniquement gouverné par un père et son fils, tels des demi-dieux, depuis 61 ans ? Есть ли другая такая страна, в которой лишь отец и сын правят как полубоги последние 61 год?
Je me souviens que son fils avait des lacets LL Bean, et nous essayons de faire ses lacets. Помню, у сына Джина были ботинки фирмы L.L. Bean на шнурках, мы пытались их зашнуровать.
Malgré son aide, j'ai des soucis. Даже имея в помощниках собственную мать, я волнуюсь.
"Je le préfère à tous les autres pour sa féminité, son grand amour des femmes, et parce qu'il sublime notre beauté", ajoute l'ex-duchesse de Feria. "Предпочитаю его остальным за его женственность, за его большую любовь к женщинам, потому что он подчеркивает нашу красоту", - добавляет бывшая герцогиня де Фериа.
Elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent pour des vêtements. Она не из тех, кто тратит все деньги на одежду.
Elle a accueilli 135.000 boat-people vietnamiens dans les années 1970 - un nombre bien plus élevé par habitant que n'importe quel autre pays, y compris les Etats-Unis - et a depuis lors maintenu son statut de l'un des deux ou trois pays préférés de réinstallation de réfugiés. Она приняла 135 000 вьетнамских беженцев в 1970 году - значительно большее количество в расчете на душу населения, чем любая другая страна, в том числе США - и с тех пор сохраняла свой статус одной из лучших двух или трех стран, принимающих переселенцев.
Un chant d'oiseau par exemple, est un son que la plupart des gens trouvent rassurant. Пение птиц, например, на большинство людей влияет утешительно.
Il y a la baleine franche australe qu'on voit ici et la baleine franche d'Atlantique Nord qu'on voit ici avec une mère et son jeune au large des côtes de Floride. Это Южный кит, которого мы видим, и Северноатлантический кит, который здесь изображен, это мать и детеныш возле побережья Флориды.
Mais son succès dépendra des stratégies qui seront appliquées ailleurs, notamment au Royaume-Uni et dans les principaux centres financiers. Но успех этих усилий будет зависеть от дополнительных подходов в других странах, прежде всего в Великобритании и других ключевых финансовых центрах.
La femme soupçonnait son fils de prendre des drogues. Женщина подозревала, что её сын принимает наркотики.
Vous connaissez H.G. Wells et son roman "La Guerre Des Mondes". Вы знаете книгу и фильм "Война Миров" Герберта Уэллса.
Le capitalisme à la chinoise fait preuve de son mépris pour l'un des enseignements fondamentaux de Confucius - ne vous inquiétez pas de la pauvreté, disait-il, mais de l'inégalité. Капитализм в духе Китая выставляет напоказ свое пренебрежение к одному из основных учений Конфуция - не бойтесь бедности, предупреждал он, бойтесь неравенства.
Mais le vrai problème de la Ve République est peut-être son influence au-delà des frontières françaises. Однако действительная проблема Пятой Республики может заключаться во влиянии Франции за ее пределами.
Assad a passé la plus grande partie de cette année 2011 à tuer son propre peuple lors des manifestations pour la libéralisation et la réforme. Ассад провел большую часть 2011 года, убивая граждан своей собственной страны, когда они выходят на демонстрацию за свободу и реформы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!