Примеры употребления "право одностороннего отказа от обязательства" в русском

<>
Вот вам икона, символ отказа от насилия в нашем мире, живая икона. Il est notre modèle de non-violence dans notre monde - une de nos icônes vivantes.
Как это движение может быть настолько увлечено идеей отказа от одноразовых продуктов и материалов, и в то же время мириться с одноразовостью людей и районов подобных Раковой Аллее? Comment ce mouvement peut-il être si passionné par l'idée qu'il n'existe rien de jetable, aucun matériau fossile jetable, et cependant accepter l'idée de vies jetables, et de communautés jetables comme "l'allée du cancer" ?
Его сознательная цель как движения - добиться понимания, что существует политическая цена, ущерб для политического капитала в случае попустительства геноциду, отказа от героического воображения, для тех, кто вместо защитника становится безучастным наблюдателем. Il se voit lui-même, tel qu'il est, comme quelque chose qui créera le sentiment qu'il y aura un coût politique, qu'il y aura un prix politique à payer, pour avoir permis un génocide, pour ne pas avoir une imagination héroïque, pour ne pas s'être élevé et pour avoir été, en réalité, un spectateur.
потому что именно это - последствия отказа от решения имеющихся проблем Car c'est ce qui va se passer si on ne s'occupe pas de cela.
После отказа от книги, около года назад, я имел честь присоединиться к Kleiner Perkins Donc après avoir abandonné le livre - j'ai eu le grand honneur de pouvoir me joindre à Kleiner Perkins il y a un an.
через 10 лет после отказа от курения риск умереть от рака уменьшается наполовину. 10 ans après l'abandon de la cigarette, le risque de mourir d'un cancer chute de moitié.
Правы ли они, опасаясь потенциально катастрофических результатов из-за отказа от доллара? Ont-ils raison de craindre des conséquences potentiellement catastrophiques s'ils abandonnent le dollar?
Трансформация требует отказа от прошлого, создания вариантов изменений, а также поддержки новшеств и экспериментов. La transformation exige de surmonter le déni, de travailler à des solutions en faveur du changement, ainsi que de soutenir la nouveauté et l'expérimentation.
Работая над мирным урегулированием израильско-палестинского конфликта, мы должны помочь Турции окончательно превратится в демократическую страну, достойную вступления в ЕС, возобновить давление на иранский режим в вопросах демократии и контроля над вооружением, а также избежать преждевременного отказа от политического влияния в Ираке. Tout en oeuvrant pour le développement de la paix entre Israël et la Palestine, nous devons aider la Turquie pour qu'elle se transforme avec succès en une démocratie à part entière prête à se qualifier pour entrer dans l'Union européenne, accentuer la pression sur le régime iranien pour appuyer la démocratie et le contrôle des armements, et éviter le désengagement prématuré d'Irak.
Это не только дало Хамасу политическую легитимность и подорвало политику международного сообщества относительно отказа от ведения переговоров с этой фундаменталистской группой, но и позволило Хамасу продолжить перевооружаться. Cela a sapé la politique de la communauté internationale consistant à ne pas négocier avec ce groupe fondamentaliste, tout en lui donnant une légitimité politique et lui permettant de continuer à se réarmer.
Чего действительно желают отрицающие холокост, так это, прежде всего, отказа от идеи того, что нацистские преступления имеют какое-либо воздействие на текущие международные отношения или на глобальные понятия этики. L'objectif des négationnistes est en priorité d'abandonner l'idée que les crimes nazis doivent peser sur les relations internationales d'aujourd'hui ou exercer une influence sur les conceptions morales au niveau international.
Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого. Il y a ensuite ceux qui pensent que l'élargissement de l'UE a empêché un plus grand "approfondissement ", et qui, au mépris du passé et de l'avenir, estiment que suivre cette dernière nécessite de renoncer au premier.
Лично я сомневаюсь в необходимости отказа от ядерного сдерживания. Je doute fortement que nous puissions nous dispenser de la dissuasion nucléaire.
Некоторые организации, такие как Human Rights Watch, решают эту проблему путем отказа от приема финансирования со стороны правительств. Certains organismes, comme Human Rights Watch, ont résolu le problème en refusant tout financement gouvernemental.
А многие высокопоставленные политики со всего мира вновь подтвердили свое обязательство по успешному завершению раунда торговых переговоров в Дохе относительно отказа от создания новых барьеров для торговли и инвестиций. Et plusieurs dirigeants dans le monde ont réaffirmé leur engagement à mener à bien les négociations sur le cycle de Doha et à ne pas ériger de nouvelles barrières au commerce et aux investissements.
Такой симбиоз требует здорового отказа от условностей. Une telle symbiose suppose un sain désintérêt pour les conventions.
Итак, хотя процесс отказа от предоставления государственной финансовой помощи едва успел начаться, сокращение задолженности станет необходимым, если страны не смогут с помощью экономического роста, сбережений или инфляции решить свои долговые проблемы. Aussi, bien que le processus de désendettement ait à peine commencé, une réduction de dette sera nécessaire pour les pays dont la croissance reste au point mort, ou incapables de résoudre par eux-mêmes leurs problèmes d'endettement.
Вместо этого оно является упрощенным соглашением, переполненным протоколами, особыми разрешениями и причинами для отказа от участия. C'est en fait un traité simplifié pétri de protocoles, dispenses et dérogations.
Более равномерное международное распределение силы, даже в не полностью демократической глобальной системе, создало бы меньше соблазнов для отказа от осторожного использования этой силы. Une distribution internationale plus égale des pouvoirs, même dans un système mondial loin d'être complètement démocratique, provoquerait moins de tentations d'abandonner l'exercice prudent du pouvoir.
Многие полагают, что такая стратегия окажется бесполезной, если ее единственным результатом будет разрешение другим обогатиться быстрее за счет отказа от нее. Une telle stratégie peut paraître inutile si elle a pour seul effet de nous désengager pour permettre aux autres de s'enrichir plus rapidement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!