Примеры употребления "конца" в русском

<>
Тебе не обязательно оставаться до конца. Tu n'es pas obligé de rester jusqu'à la fin.
Из всех данных стран лишь Соединённые Штаты, похоже, достигли конца цикла. Les États-Unis seront probablement les premiers à arriver au terme du cycle actuel.
Идите прямо до конца улицы. Allez tout droit jusqu'au bout de la rue.
ООН должен выстоять до конца с Толбертом в качестве четвертого и последнего обвинителя МТБЮ. Il importe que les Nations Unies finissent la course avec Tolbert en tant que quatrième et dernier procureur du TPIY.
Не цепляйтесь излишне в ожидании горького конца. Alors ne vous accrochez pas jusqu'à la dernière extrémité.
И конца этому пока не видно. La fin n'est pas en vue ;
Если ему следовать до конца, то в конечном итоге мы все окажемся слепцами. Mené à son terme, cet argument voudrait que tout le monde soit aveugle, disait-il.
Всё должно идти потоком от начала до конца. Et l'ensemble, il faut que ça coule de bout en bout.
Международное сообщество может осознать эту цель, если оно готово выдержать до конца и работать с иракцами до тех пор, пока не будут приняты основные принципы демократического общества. La communauté internationale peut atteindre cet objectif si elle est prête à rester dans la course et à oeuvrer avec les Irakiens jusqu'à ce que les fondations d'une société démocratique aient pris.
Это не конец, это начало конца". Ce n'est pas la fin, c'est le début de la fin.
Во-вторых, в своих усилиях по борьбе с финансовым кризисом все основные центральные банки снизили краткосрочные процентные ставки почти до нуля, и этой ситуации не видно конца. Deuxièmement, dans leurs efforts pour lutter contre la crise financière, les grandes banques centrales ont toutes ramené pratiquement à zéro leurs taux d'intérêt d'intervention à très court terme, sans aucun signe clair de sortie en vue.
Я могу и не дочитать сообщение до конца. "), il est fort probable que je n'arrive pas au bout du texte avant un moment.
Но это не помешало Абубакару, высокопоставленному политическому чиновнику, заявить о своих претензиях на пост президента, несмотря на неуверенность, доведет ли он до конца борьбу со своим боссом за контроль над аппаратом PDP или сбежит в другую политическую партию. Mais cela n'a pas empêché Aboubakar, un politicien de grande habileté, de se lancer dans la course à la présidence, bien qu'il n'ait pas encore décidé s'il allait se mesurer au président pour contrôler le PDP ou s'il allait rejoindre une autre formation politique.
От самого начала и до конца. Du début à la fin.
Многие страны оказывались в подобном положении прежде, ободренные открытием богатых месторождений природных ресурсов, но, в итоге, им пришлось разочароваться, став свидетелями конца быстрого подъема экономики и упущенных возможностей, получив лишь небольшой выигрыш с точки зрения улучшения качества жизни народа. De nombreux pays se sont déjà retrouvés dans cette situation auparavant, grisés par le pactole des ressources naturelles avant de voir la prospérité virer à la déception, les opportunités dilapidées, et si peu de bénéfices en terme d'une meilleure qualité de vie pour leur peuple.
Вы внутри, вам хочется дойти до конца коридора. Vous êtes ici, vous voulez aller au bout du couloir.
Я буду с вами до конца". Je serai avec vous jusqu'à la fin'."
В том, что вы будете стоять до конца. Que vous allez y être jusqu'au bout.
Наше поколение является свидететелем конца доминирования Запада. C'est notre génération qui assiste à la fin de la prédominance occidentale.
Он доводит до конца всё, за что берётся. Il va au bout de tout ce qu'il entreprend.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!