Примеры употребления "выдержать" в русском

<>
В этот раз, лишь только искренние переговоры между обеими сторонами - и взаимно принятые решения - смогут выдержать испытание временем. Cette fois-ci, seules de réelles négociations par les deux parties - et un accord mutuel - passeront l'épreuve du temps.
Обычный метод создания системы на сегодня - это постройка трубы, которая должна быть запущена с земли, и она должна выдержать всяческие аэродинамические силы. La façon dont sont construits les systèmes actuellement est un empilement de tubes lancé depuis le sol, et qui subit une multitude de forces aérodynamiques.
Экзамен, который правительство должно выдержать, - это назначить членами этих образований широко уважаемых и беспристрастных людей - а не вызывающих сомнения сатрапов. Le test que le gouvernement passe aujourd'hui est d'utiliser ses nouveaux pouvoirs pour nommer à la tête de ces organes des membres impartiaux très respectés plutôt que des satrapes qui sèmeront la discorde.
Это может произойти, поскольку, в конечном счете, ЕС не сможет выдержать конфликтов своих интересов и вытекающего из них процесса "ренационализации" во всех государствах-членах, не понеся серьезных повреждений. Si cela devait arriver, ce serait parce qu'à long terme, l'UE ne pourrait pas subir les conflits d'intérêts et le processus subséquent de "renationalisation" sans souffrir de graves dommages.
Пока искал работу, рассказывает он, он чувствовал, что некоторые интервьюеры осторожно спрашивали, сможет ли он выдержать напряжение ответственной работы в Вашингтоне сразу после боевого похода. Lorsqu'il recherchait un emploi, a-t-il déclaré, il sentait que quelques personnes qui lui faisaient passer les entretiens demandaient de manière subtile s'il serait capable de tenir le coup sous le stress d'un emploi exigeant à Washington immédiatement après son retour du combat.
В случае, если план выдержит проверку, деньги на его поддержку будут выплачены быстро. Un expert indépendant passerait en revue les divers plans nationaux pour vérifier leur cohérence scientifique et gestionnaire.
Видите, какие нагрузки она должна выдерживать. Vous pouvez imaginer la force que ça doit subir.
Литва выдержала это испытание, и я уверен, что Виктор Ющенко и его команда тоже выдержат его. La Lituanie a passé le test et j'ai confiance en Viktor Iouchtchenko et son équipe pour réussir aussi bien.
Сильвио Берлускони выдержал первый тяжелый месяц своего шестимесячного президентства в Европейском Союзе. Silvio Berlusconi vient de subir un premier mois agité à la tête de la présidence de l'Union européenne pour six mois.
Литва выдержала это испытание, и я уверен, что Виктор Ющенко и его команда тоже выдержат его. La Lituanie a passé le test et j'ai confiance en Viktor Iouchtchenko et son équipe pour réussir aussi bien.
Кризисы, подобные тому, который мы недавно выдержали, изначально были вызваны избыточным долгом и привлечением заемных средств представителями частного сектора - домашних хозяйств, банков и финансовых учреждений, акционерных компаний. Celle que nous avons récemment subie a été initiée par une dette excessive et un recours excessif à l'effet de levier parmi les acteurs du secteur privé (les ménages, les banques, les institutions financières et les entreprises).
Этот демонстративный протест китайских правителей против угрозы бойкота Пекинских Олимпийских игр этого лета не выдерживает испытания действительностью. L'appel provocateur des dirigeants chinois face à la menace d'un boycott des Jeux olympiques de Pékin ne passe pas le test de la réalité.
Он может выдержать удар силой 400G. Il peut résister à un choc de 400G.
Советский Союз не смог выдержать такого темпа. L'Union soviétique n'a pas réussi à suivre.
Эта лестница достаточно прочная, чтоб выдержать мой вес? Est-ce que cette échelle est assez solide pour supporter mon poids ?
Но в 2006 году этой стабильности предстоит выдержать новые испытания. Mais, cette stabilité sera confrontée à de nouveaux défis en 2006.
застенчивое, хрупкое существо, которое не могло выдержать строгости общественной жизни. une créature en retrait, fragile, qui ne pouvait résister à la rudesse de l'arène publique.
В этом случае Германии придется выдержать основный удар от роста безработицы. Dans ce cas, ce serait à l'Allemagne de supporter le poids de la hausse du chômage.
Речь о том, насколько системы, поселения человека, способны выдержать внешние удары, Elle porte sur la manière dont les systèmes, les peuplements résistent à un choc venu de l'extérieur.
До какой степени ЕС сможет выдержать такое натяжение, покажет только время. Dans quelle mesure l'Union pourra-t-elle résister à cette tension, seul l'avenir nous le dira.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!