Примеры употребления "быть достаточным" в русском

<>
Для того чтобы были разработаны научно обоснованные надежные нанотехнологии, мировые исследовательские стратегии должны быть подкреплены инновационными политическими курсами и достаточным финансированием. Wenn eine nachhaltige Nanotechnologie auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen aufgebaut werden soll, müssen die Forschungsstrategien weltweit durch innovative Politik unterstützt und ausreichend finanziert werden.
Другой способ - истинная величина токсичных активов банков должна быть подсчитана перед тем, как прийти к выводу, что банки "оснащены" достаточным капиталом, чтобы играть свои особо важные роли. In jedem Fall muss der wahre Wert der toxischen Vermögenswerte der Banken geschätzt werden, bevor man zu dem Schluss kommen kann, dass die Banken über ausreichend Kapital verfügen, um ihre lebenswichtigen Rollen auszuführen.
Перекрестный допрос в рамках рассмотрения ходатайства защиты о прекращении дела Мэннинга на основании того, что условия его заключения были жестокими и сами по себе были достаточным наказанием, был проведен на следующий день после того, как Мэннинг заявил, что находясь под стражей, он намеревался совершить самоубийство. Einen Tag vor dem Kreuzverhör, das infolge eines Antrags der Verteidigung zur Abweisung der Anklage abgehalten wurde - Manning sei durch die harte Haftzeit bereits ausreichend bestraft worden - hatte Manning ausgesagt, er hätte im Gefängnis den Suizid erwogen.
И наоборот, если доходы некоррелированы, то весьма маловероятно, чтобы они потерпели дефолт одновременно, делая избыточное обеспечение достаточным, чтобы гарантировать безопасную прибыль. Sind sie dagegen unkorreliert, ist es extrem unwahrscheinlich, dass sie alle zur selben Zeit ausfallen, wodurch die Überdeckung zur Gewährleistung eines sicheren Ertrags ausreicht.
Тем не менее, явной близости Скалиа и Томаса к двум юридическим фирмам в этом случае, как и к компании с большими финансовыми интересами, было достаточным сигналом для активистов этики в правительстве. Nichtsdestotrotz reichten die extreme Nähe von Scalia und Thomas zu zwei der mit dem Fall in Zusammenhang stehenden Kanzleien sowie zu einem Unternehmen mit einem massiven finanziellen Interesse an diesem aus, um Moral-und-Regierungsaktivisten zu alarmieren.
Это недовольство возможно аккумулируется накануне выборов, и станет достаточным, чтобы помешать федеральному правительству достичь стратегической цели - получить беспрецедентное количество мест в новой Думе. Diese Unzufriedenheit wird vermutlich an Dynamik gewinnen, wenn die Wahlen näher rücken, was ausreichen könnte, um die Bundesbehörden davon abzuhalten ihr strategisches Ziel zu erreichen eine unanfechtbare Mehrheit an Sitzen in der neuen Duma zu gewinnen.
Вопрос в том, будет ли изменение в купонах, возможно вместе с продлением сроков погашения, достаточным для стабилизации греческой экономики и восстановления роста. Die Frage ist, ob die Veränderung der Zinssätze - möglicherweise gepaart mit einer Verlängerung der Laufzeiten - ausreichen würde, um die griechische Wirtschaft zu stabilisieren und wieder auf Wachstumskurs zu bringen.
Мировых лидеров должен радовать тот факт, что МВФ готов взять на себя инициативу в следующей фазе мирового финансового кризиса, даже если заем в размере 250 млрд долл. не является достаточным для приостановления текущей ситуации в развивающихся странах. Die Führer unserer Welt sollten froh sein, dass der IWF bereit steht, um in der nächsten Phase der globalen Finanzkrise die Führung zu übernehmen, auch wenn seine Kreditressourcen von etwa 250 Milliarden Dollar nicht ausreichen, um den aktuellen Run auf die Schwellenmärkte aufzuhalten.
Риск может быть незначителен, но если последствия в случае его материализации серьезны, прогнозируемый ущерб должен быть достаточным основанием для принятия предупредительных мер. Das Risiko mag gering sein, aber wenn die Folgen eines möglichen Eintritts groß genug sind, könnten die erwarteten Kosten des Desasters Abwehrmaßnahmen durchaus rechtfertigen.
Однако, каковы бы не были достоинства кампании PETA, тем, кто выступал в защиту свободы слова в Совете по правам человека при ООН, следовало бы заметить, что даже если некоторые формы выражения мнения могут быть восприняты как оскорбление, это ещё не является достаточным основанием для цензуры. Ungeachtet der Frage, in wieweit die PETA-Kampagne sachlich angemessen war oder nicht, sollten diejenigen, die im UNO-Menschenrechtsrat für die Redefreiheit eintraten, in der Lage sein, zu erkennen, dass die Tatsache, das bestimmte Formen der Rede Anstoß erregen, kein hinreichender Grund für deren Zensierung ist.
• Во-первых, избирательные округа должны быть распределены таким образом, чтобы все крупные общины Ирака были достаточным образом представлены в парламенте и никто не чувствовал себя отстраненным; • Erstens sind die Wahlbezirke so abzustecken, dass alle größeren Gemeinschaften des Landes im Parlament hinreichend vertreten sind und sich niemand ausgeschlossen fühlt.
Доступность новых технологий является необходимым, но никоим образом не достаточным условием для того, чтобы повысить уровень жизни страны, потому что должны также быть компании, способные их применять. Die Verfügbarkeit neuer Technologien ist ein notwendiger, aber keineswegs ausreichender Grund dafür, dass der Lebensstandard eines Landes steigt, denn es müssen auch Firmen vorhanden sein, die sich ihrer bedienen können.
Будущее должно быть обеспечено компьютерами. Die Zukunft muss einige Computer haben.
Потому что вы хотите быть в контакте. Weil man verknüpft sein will.
Всеобщее голосование, хотя и является обязательным условием демократии, не является ее достаточным условием и может даже стать "инструментом подавления", как говорил когда-то философ-республиканец Этьен Вашро. Das allgemeine Wahlrecht, das notwendige Bedingung der Demokratie darstellt, ist hierfür nicht ausreichende Bedingung und kann ebenso gut zum"Unterdrückungsinstrument" werden, wie es damals der republikanische Philosoph Etienne Vacherot ausdrückte.
Надо было обладать ярой тягой к драматизму и быть очень, очень быстрым. Man musste schon einen Hang zur Dramatik haben und vor allem wirklich, wirklich schnell sein.
Недавнее "сосудистое заболевание", с которым он попал в военный госпиталь - где он пришел в себя и восстановил способность двигаться - будет достаточным основанием для того, чтобы потребовать новых медицинских обследований и отсрочек в ходе судебного процесса. Ein kürzlich erlittenes "Gefäßereignis", das in einem Militärspital behandelt wurde, wo er das Bewusstsein und seine motorischen Fähigkeiten wieder erlangte, wird als Ausrede herhalten, neue medizinische Untersuchungen zu verlangen und Verzögerungen im Strafprozess herbeizuführen.
Пастора должны быть на связи круглосуточно. Pastoren haben gleichsam 24 Stunden am Tag Bereitschaftsdienst.
Однако, помимо ностальгических шовинистов, большинство европейцев и японцев больше не так убеждены в том, что модернизация является достаточным основанием для имперского правления. Außerhalb eines kleinen Kreises nostalgischer Chauvinisten sind die meisten Europäer und Japaner allerdings nicht mehr überzeugt, dass dies eine ausreichende Rechtfertigung für koloniale Herrschaft ist.
Другой вопрос, что если бы мы смогли сделать жизнь, не основанную на углероде, может быть мы сможем сказать NASA, чего ожидать. Ein anderer Punkt ist also, wenn wir es schaffen, Leben zu kreieren, das nicht auf Kohlenstoff basiert, vielleicht können wir NASA erzählen, wonach man wirklich Ausschau halten sollte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!