Примеры употребления "оставались" в русском

<>
Для соответствий не найдено
Поэтому реальные долгосрочные ставки оставались довольно высокими в середине 80-х. Por eso, los tipos reales a largo plazo siguieron siendo bastante altos a mediados del decenio de 1980.
оставались только двое нас, и мы почти обанкротились. Se redujo solamente a nosotros dos, y estábamos a punto de hundirnos.
Все эти проблемы в некоторой степени оставались скрытыми из-за внешнего давления, связанного с приёмом в ЕС, а сейчас внезапно обнажились в полный рост. Todos estos problemas quedaron hasta cierto punto ocultos por la presión externa de ingresar a la UE, y ahora han saltado a la superficie.
В городских трущобах девочки, как правило, оставались в стороне. En los tugurios urbanos, las niñas tienden a mantenerse alejadas.
Португальцы прибыли туда немногим позднее и оставались на протяжении 400 лет. Los portugueses llegaron no mucho después y se quedaron 400 años.
Двусторонние переговоры оставались ключом к любому крупному успеху финансовой дипломатии высокого уровня. Las conversaciones bilaterales, posteriormente, siguieron siendo la clave de todo éxito importante de la diplomacia financiera en gran escala.
· свыше шести миллионов рабочих оставались без работы более шести месяцев, а свыше четырех миллионов - более года; · Más de seis millones de trabajadores han estado desempleados durante más de seis meses, y cuatro millones, por más de un año;
Нельзя позволить, чтобы преступления в киберпространстве, как морское пиратство и нападения на самолеты, оставались безнаказанными, если мы хотим защитить наше общее достояние и интересы. Y, al igual que con la piratería en los océanos y el secuestro de aviones, no se puede permitir que el cibercrimen quede impune si hemos de proteger nuestros recursos comunes e intereses colectivos.
Учитывая все ее последние экономические проблемы, удивительно, как до сих пор США оставались непоколебимыми в поддержке принципа свободной торговли. En vista de sus recientes dificultades económicas, resulta notable que hasta ahora los EE.UU. se hayan mantenido firmes en su apoyo al libre comercio.
вместо этого мы оставались безучастными в то время, пока грабили Багдад и другие города. en lugar de ello, se quedaron tan tranquilos mientras Bagdad y otras ciudades eran saqueadas.
Без вмешательства НАТО, они, вероятно, по-прежнему оставались бы гражданами второго сорта в Сербии. Sin la intervención de la OTAN, tal vez habrían seguido siendo ciudadanos de segunda clase en Serbia.
Когда попадаешь в подобные места, то прямиком окунаешься в прошлое, потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями. Al entrar en un espacio como este, se accede directamente al pasado porque se mantienen intactos por décadas.
Так, например, мы можем выделить общества, в которых возможно самообогащение с помощью политики, и те общества, которые требуют, чтобы эти две сферы оставались независимыми. Una línea divisoria es entre aquellas sociedades que toleran el enriquecimiento personal a través de la política y aquellas que exigen que las dos esferas se mantengan separadas.
Показатели затрат китайских потребителей в течение многих лет оставались существенно меньше общих показателей роста китайской экономики. El gasto por parte de los consumidores de China ha quedado rezagado detrás de la tasa general de crecimiento de la economía china durante muchos años.
Даже после официального признания президентом Авраамом Линкольном в 1862 году данной страны отношения оставались натянутыми. Incluso después del reconocimiento por el Presidente Abraham Lincoln en 1862, las relaciones siguieron siendo agrias.
Нельзя чтобы люди оставались на уровне поиска пищи и обуви, потому что тогда рост населения будет продолжаться. No podemos tener gente en este nivel buscando comida y zapatos, porque entonces tendremos un continuo crecimiento poblacional.
Некоторые члены правления ЕЦБ чувствуют себя неуютно в связи с тем, что ставки процента в еврозоне оставались на столь низком уровне (2%) в течение такого продолжительного периода времени (более двух лет). Algunos en el Consejo de Gobierno se sienten incómodos con el hecho de que las tasas de interés de la eurozona se hayan mantenido tan bajas, a un 2%, durante tanto tiempo (más de dos años).
Все, что требуется от лидеров Большой Восьмерки, это взять на себя обязательства в Евиане по выполнению их предыдущих обещаний, которые в течение многих лет оставались невыполненными. Todo lo que se necesita es que los líderes del G-8 se comprometan en Evian a cumplir sus promesas previas, que han quedado incumplidas por años.
Стареющих звезд осыпали такими почестями, что многие из них оставались в национальной команде долгое время после пика своей карьеры. Debido a la adulación que recibían, muchas de sus estrellas seguían en el equipo nacional bastante tiempo después de llegar a las cimas de sus carreras.
там они и оставались с начала XVII века, вели, в сущности, такой же образ жизни, как и ранее. Y allí han estado desde el siglo XVII, prácticamente sin grandes cambios.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам