Примеры употребления "казаться" в русском

<>
Экономическая стагнация стала казаться бесконечной. El estancamiento económico ha llegado a parecer interminable.
Поэтому, в то время как экономические показатели могут казаться низкими, политическое лидерство в стране при этом на высоте. De manera que, mientras las cifras económicas pueden verse malas, el liderazgo político del país se ve de maravillas.
Наверное, такой результат не должен казаться странным. Tal vez el resultado no debería parecer tan extraño.
Вот так можно создать одну точку зрения, показывая людей с единственной точки зрения, только с единственной точки зрения, снова и снова, И они станут казаться именно такими. Es así como creamos la historia única, mostramos a un pueblo como una cosa, una sola cosa, una y otra vez, hasta que se convierte en eso.
На протяжении последнего десятилетия Китай мог казаться "чудом". China puede haber parecido un "milagro" a lo largo de la última década.
Вы не можете увидеть их вместе, к несчастью, но если вы достаточное время будете на них смотреть, вам начнёт казаться, будто картинка на самом деле движется. Por desgracia, no pueden verse juntas, pero si uno se fija lo suficiente puede ver como de algún modo empiezan a moverse.
Все это должно казаться странным западному образу мышления, для которого великие достижения Советского Союза в космонавтике и СССР, как страна, были разными понятиями: Esto tal vez le resulte extraño a la mentalidad occidental, para la cual los grandes logros espaciales soviéticos y la URSS existían como entidades separadas:
Любые последующие законодательные реформы в Украине будет казаться пустыми. Cualquier reforma jurídica que luego introdujera Ucrania parecería vacía.
Мы видим человеческие лица на банкнотах так часто, что они начинают казаться членами семьи, создавая то, что политолог Бенедикт Андерсон называет "воображаемым сообществом", которое лежит в основе чувства государственности и поддерживает его. Vemos los rostros humanos en los billetes tan a menudo que nos terminan por parecer como de la familia, creando lo que el cientista político Benedict Anderson llama la "comunidad imaginada" que subyace a un sentido de la nación y lo sostiene.
Учитывая тот факт, что быстрые темпы роста ВВП Китая были бы невозможны без усилий Америки по созданию открытого мирового порядка, китайским лидерам эта пилюля не должна казаться такой уж горькой. Teniendo en cuenta que el rápido crecimiento del PIB de China desde 1979 no habría sido posible sin los esfuerzos de Estados Unidos por crear un orden mundial abierto, aceptar esta condición no debería resultar un trago demasiado amargo para los líderes chinos.
Система ограничения и торговли может казаться хорошим рыночным решением. Un sistema de límites máximos y comercio puede parecer una buena solución de mercado.
В результате реформы стали казаться нелегитимными, что усилило сопротивление им. En consecuencia, la reforma llegó a parecer ilegítima, lo que fortaleció la reticencia a ella.
Распад Европы уже продвинулся гораздо дальше, чем это может казаться. La desintegración de Europa ya ha avanzado mucho más de lo que podría parecer.
Сейчас может казаться, что надежды сегодня даже меньше, чем было раньше. Puede parecer que haya menos esperanza ahora que la que había antes.
Как только доллар начнет слабеть, Америка станет казаться еще менее безопасной. Conforme el dólar se debilita, EEUU parece un lugar cada vez menos seguro.
И нам начинает казаться, что и мир наш таков, как эти здания, - Creemos que el mundo, en realidad, se parece a nuestras edificaciones.
То, что может казаться неуклюжим тяжеловесным продуктом, фактически оказалось невероятно ценной вещью. Así es que lo que parece un producto torpe y tosco es, de hecho, increíblemente útil.
Но существуют доводы, делающие этот выбор гораздо менее четким, чем это может казаться. Existen argumentos que hacen que la elección sea mucho menos clara de lo que parece.
Эти новости могут казаться гораздо более отдаленными от фондовой биржи, чем валютная политика. Estas noticias pueden parecer mucho más alejadas del mercado de valores que la política monetaria.
Это может казаться жестоким и несерьезным советом, когда речь идет о более глубоких сожалениях. Sin embargo, podría parecer una sugerencia cruel y simplista cuando se trata de remordimientos más profundos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!