<>
Для соответствий не найдено
И теперь потребуются годы для того, чтобы преодолеть полученную в результате этого чрезмерную задолженность и переизбыток недвижимости. It will take years to overcome the excessive indebtedness and real-estate overhang that resulted.
Домашние хозяйства имеют чрезмерную задолженность и должны делать больше накоплений. Households are over-indebted and must save more.
В действительности, полностью оставленные на свои собственные динамики, эти экономики скрыли бы свою чрезмерную задолженность и изменили долговременные социальные контракты таким образом, что это носило бы чрезвычайно неупорядоченный характер и привело бы к экономическому спаду, а также риску другого финансового кризиса. Indeed, left completely to their own dynamics, these economies would probably shed excessive debt and alter long-standing social contracts in a manner that is both highly disorderly and that leads to economic contraction and a higher risk of another financial crisis.
Одна из наиболее серьезных угроз привлечения к ответственности связана с уникальной обязанностью аудиторов объявлять проверяемого клиента банкротом в том случае, если клиент имеет " очевидную чрезмерную задолженность ". One of the most serious liability threats is the unique obligation of auditors to declare an audit client bankrupt if the client is “obviously over-indebted”.
Страны могут прибегать к заимствованию до определенного уровня, не подвергаясь опасности приобрести чрезмерную задолженность, но если требуется больший объем ресурсов, то альтернативы увеличению финансирования в форме субсидий не существует. While countries could borrow up to a certain proportion without incurring excessive debt, if a bigger volume of resources was required, there was no alternative to increasing grant financing.
Квитанция, номер заказа, товар, задолженность, поставка. Voucher, customer Order No, item, arrears, delivery.
В конце концов, западные лидеры, опасавшиеся, что распад Советского Союза может стать угрозой глобальной стабильности, проявили чрезмерную осторожность: мафия не захватила российский ядерный арсенал, и на постсоветском пространстве так и не начались войны в духе Югославии. After all, Western leaders who feared the Soviet Union's collapse as a threat to global stability turned out to be overcautious: The mafia didn't get a hold of Russian nuclear weapons and no Yugoslavia-style war broke out in the post-Soviet space.
Поэтому мы Вас еще раз просим срочно, как можно скорее погасить задолженность, чтобы избежать более высоких расходов. We ask you again most urgently to make your remittance so as to avoid additional costs to your account.
Когда полиция применила чрезмерную силу, протесты обострились настолько, что менее чем за два месяца центр Киева уже горел, а вскоре и президент Виктор Янукович бежал в Россию. Then police used excessive force, and the protests escalated so that, in less than two months, downtown Kiev was burning, and soon President Viktor Yanukovych fled to Russia.
a) задолженность по любым платежам и комиссиям; a) all outstanding fees, charges and commissions;
В Грузии Саакашвили находится в розыске, поскольку его обвиняют в совершении целого ряда преступлений, в том числе, в том, что он потратил 11 тысяч долларов государственных денег на инъекции ботокса и применил чрезмерную силу при разгоне антиправительственной демонстрации в 2007 году. In Georgia, Saakashvili is a wanted man, accused of a range of crimes, including spending $11,000 of government funds for Botox injections and using excessive force to dispel anti-government protests in 2007.
4.22. Клиент признает, что в случае возникновения задолженности на его счете, Компания имеет право погасить эту задолженность в одностороннем порядке путем списания средств, доступных на иных счетах Клиента в рамках Личного кабинета, а также на счетах иного Личного кабинета, если Компания считает, что существует связь этого Личного кабинета с Клиентом. 4.22. The Client consents to the Company having the right to unilaterally collect arrears on a Client's Account out of funds held on other Client's Accounts within myAlpari, or from another myAlpari account if the Company believes that there is a connection between this myAlpari account and the Client.
Однако целенаправленные усилия Евросоюза по снижению выбросов парниковых газов превращают чрезмерную зависимость Польши от угля в тяжелую ношу для страны, и это вынуждает Варшаву искать иные источники энергии. However, the European Union’s concerted push to curb greenhouse gases makes Poland’s overdependence on coal a potential liability, and this is forcing Poland to examine alternative energy sources.
Идеальный пример пассива – это задолженность. The best example for a liability is a debt.
Безусловно, Кремль может проявлять чрезмерную жестокость и быть антидемократичным, отстаивая свои позиции, но я не вижу ни единой причины, почему он вдруг должен отказаться от политики в отношении Сирии, которая пользуется - пусть не очень активной, - но весьма широкой поддержкой населения, и против которой выступает лишь ничтожное меньшинство российских граждан. While the Kremlin can, of course, be exceedingly brutal and anti-democratic in defending its own turf, I see absolutely no reason why it would suddenly abandon a Syria policy that has broad, if unenthusiastic, popular support and which is actively opposed only by a tiny minority of Russian citizens.
Если наступает срок погашения вашей задолженности или задолженности ваших дочерних предприятий; если такое погашение может быть потребовано преждевременно по причине невыполнения обязательств вами (или вашими дочерними предприятиями); если вы (или ваши дочерние предприятия) не погашаете задолженность в срок; If any indebtedness of you or any of your subsidiaries becomes immediately due and payable, or capable of being declared so due and payable, prior to its stated maturity by reason of your default (or any of your subsidiaries) or you (or any of your subsidiaries) fail to discharge any indebtedness on its due date.
Турция надеется, что атомная энергетика снизит ее чрезмерную зависимость от импорта энергоресурсов. Turkey hopes that nuclear energy will insulate it from excessive reliance on imported fuel.
3.2. Если Клиент должен выплатить Компании сумму, превышающую уровень собственных средств на его счете, или если баланс счета стал отрицательным, Клиент должен погасить задолженность в течение 2 (двух) рабочих дней с момента возникновения данного обязательства. 3.2. If a Client owes the Company an amount in excess of their account equity level, or if their account balance has dropped below zero, then the Client shall be obligated to pay off this debt within 2 (Two) business days of the time the debt was incurred.
Отказываясь говорить правду о реальном (и очень низком) уровне риска, президенты и прочие чиновники уступают место подстрекателям и паникерам, что гарантирует чрезмерную реакцию общества на редкие, но драматические события, которые реально происходят. By refusing to tell the truth about the actual (very low) level of risk, presidents and other officials cede the ground to threat-mongers and guarantee that the public will overreact to the rare but dramatic events that do occur.
16.7. При расторжении данного Соглашения задолженность Клиента перед Компанией должна быть погашена незамедлительно, включая, но не ограничиваясь: 16.7. Upon termination of this Agreement, all amounts owed by the Client to the Company must be settled immediately, including, but not limited to:
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее