Примеры употребления "уход от реальности" в русском

<>
Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. Avoiding reality is always a short term option.
Рынок, по-видимому, воспринимает эту нерешительность как искусный уход от крайне «голубиной» позиции Йеллен, которую она занимала в прошлом. The market seems to perceive this indecision to be a subtle shift away from the ultra-dovish stance Yellen has taken in the past.
Ты не можешь отличить фантазию от реальности? Can't you divorce fantasy from reality?
Уход от целевого порога уровня безработицы в 7% облегчил жизнь Банку Англии, но они должны внимательно следить за ростом заработка и цен. Ditching the 7% unemployment rate threshold has made life easier for the BOE, but they should keep an eye on wage price inflation.
Тем не менее, Национальный союз студентов раскритиковал этот сервис как оторванный от реальности. However, the National Union of Students criticised the service as out of touch.
Восточноевропейский опыт отчетливо показал, что политическая демократия и уход от коммунистического прошлого ни в коей мере не гарантируют демографическую стабильность. East European experience clearly shows that political democracy and de-communization do not in any way guarantee demographic stability.
Эту идеальную картинку создала память людей, и она, разумеется, далека от реальности, однако такое восприятие прошлого сейчас широко распространено. Memory has created this perfect vision, but the perception is real and widespread.
Сформировался особый союз между финансовыми экспертами, полагающими, что они продают действительно инновационные идеи, политической элитой, одобряющей философию "облегченного регулирования", и культурным климатом, поддерживающим экспериментирование и уход от традиционных ценностей. An alliance was formed between financial experts who thought they were selling truly innovative ideas, a political elite that endorsed the philosophy of "regulation lite," and a cultural climate that pushed experimentation and the rejection of traditional values.
Но, несмотря на надежды на восстановление египетской экономики и повышение его статуса в регионе, довольно трудно рассчитывать на националистическую волну в Египте, характеризующуюся огромным отрывом от реальности его внутренней ситуации и региональных амбиций. Yet despite hopes for Egyptian economic and regional recovery, it is difficult to be reassured by Egypt’s nationalist wave marred by extreme detachment from the reality of its internal circumstances and regional ambitions.
Это, в совокупности с медленными реформами в финансовом секторе, возможно, приведет к тому, что будет преобладать такое явление, как уход от риска, которое могло бы замедлить, если вообще не повернуть вспять, финансовую глобализацию и, возможно, приведет к замедлению экономического роста во многих странах. That, combined with slow progress on financial-sector reform, makes it likely that risk-aversion will prevail, which could slow, if not reverse, financial globalization, and probably lead to slower growth in many countries.
Но в случае с "Аватаром", влияние американской киноиндустрии хотя бы раз было направлено на американское самопознание, не на американское бегство от реальности. But, in the case of Avatar, the power of American filmmaking has for once been directed toward American self-knowledge rather than American escapism.
Один из уроков революции 1989 года в Восточной Европе заключается в том, что уход от коммунизма возглавляли истинно демократические личности. One lesson of the 1989 revolution in Eastern Europe is the value of having truly democratic-minded figures lead the escape from communism.
Во-вторых, наша риторика относительно нашей роли в качестве международного партнера Америки в достижении мира не должна слишком далеко уходить от реальности. Second, our rhetoric about our role as America's international partners for peace should not stray too far from reality.
Такие заявления отражают значительный уход от враждебности, которой были пронизаны индийско-китайские отношений после войны между двумя странами 1962 года за спорную приграничную территорию в Гималаях. Such statements reflect a considerable change from the hostility that bedeviled Indian-Chinese relations following the two countries' 1962 war over a disputed border in the Himalayas.
они знают толк в своем деле, молоды, талантливы, опытны и больше всего хотят положительного окружения для своих детей - или, как минимум, психологической передышки от реальности, в которой присутствует оккупация, насилие, война. they are hip, young, talented, sophisticated, and more than anything they want to work to create a positive environment for their kids - or at least a psychological respite from the reality of occupation, violence, and war.
С точки зрения Вашингтона, требование внимания со стороны европейцев и при этом уход от ответственности выглядит инфантильным. Seen from Washington, Europe's attention-seeking and responsibility-shirking behavior appears infantile.
Но правда в том, что обе стороны прячутся от реальности: But the truth is that both parties are hiding from the reality:
Уход от власти комманданте Фиделя, конечно, будет исключительно вопросом биологии, и несколько снимков, появившихся после того, как он заболел в прошлом году, явно говорят о ходе биологического процесса. Commandante Fidel's departure from power, of course, will be solely a matter of biology, and the few pictures of him that have emerged since he took ill last year clearly show biology at work.
Фактически, экономика США все больше и больше отдаляется от реальности. In fact, the US economy has become increasingly detached from reality.
По-прежнему, удержание власти является приоритетом, а уход от риска - главным путеводителем. The goal of clinging to power remains the priority, and risk-aversion the main guideline.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!