Примеры употребления "уступая" в русском

<>
Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation.
— Сегодня Саудовская Аравия и некоторые другие страны ОПЕК не намерены субсидировать производителей с более высоким уровнем затрат, уступая им долю рынка». “Today, it is not the role of Saudi Arabia, or certain other OPEC nations, to subsidize higher-cost producers by ceding market share.”
В процессе этого защитники светской демократии отказываются от взаимосвязи между образованием и своими ценностями, уступая фундаменталистам, которые, можете быть уверены, без угрызений совести будут использовать образование для распространения своих ценностей: In so doing, the guardians of secular democracy in effect yield the connection between education and values to fundamentalists, who, you can be sure, have no compunctions about using education to further their values:
Уступая здравому смыслу, они допускают, что люди могут ошибаться и что в данной степени стимулирование может быть полезным. In a concession to commonsense, they concede that people may make mistakes and, to that extent, a stimulus may be beneficial.
Новое правительство должно держать реформы в фокусе своего внимания и не подвергать их опасности, уступая соблазну проводить жесткую политику. The new government must maintain focus on reform and security and not jeopardize this by succumbing to strident politics.
Трамп, сильно уступая Хиллари Клинтон, после августовских опросов, оказался под растущим давлением развернуться в сторону эстеблишмента Республиканской партии. Trump, trailing Hillary Clinton badly in August polls, has come under growing pressure to move closer to the Republican Party establishment.
Японский ученый Ёшихиса Хагивага считает, что поскольку этот миф не основан на факте, то он непременно растворится, уступая место пониманию того, что мы представляем собой просто индивидуумов как часть глобального сообщества. Japanese scholar Yoshihisa Hagiwara argues that since it is not grounded in fact, the nation-state myth is bound to dissolve, giving way to an understanding that we are merely individuals who are part of a global community.
Вице-президент США Джозеф Байден предложил контратаку на российские компьютерные сети, но это могло бы спровоцировать эскалацию, уступая при этом моральное превосходство. US Vice President Joseph Biden has put counterattacks against Russian computer networks on the table, but that could trigger an escalation, while ceding the moral high ground.
Цель Путина заключается в том, чтобы отдалить Европу от США, разобщить европейские страны и заставить Евросоюз отменить санкции, не уступая при этом своих позиций по Крыму и не решая военный конфликт на Украине. Putin’s goal is to pull Europeans away from the United States, divide them among themselves and get the European Union to lift the sanctions for him — all without conceding anything on Crimea or resolving the war in Ukraine.
В отношении размера национальной экономики большинство немецких банков остаются слишком малыми, уступая своим международным конкурентам, как в рыночной капитализации, так и суммарным активам. When measured against the size of its national economy, most German banks remain too small, trailing their international rivals in terms of both market capitalization and total assets.
Исследования, проводимые представителями общественных наук, и сама жизнь показывают, что на Кубе общественные представления относительно того, что считать присущим мужчинам и присущим женщинам, изменяются как в общественной сфере, так и в частной жизни, уступая место представлениям, не носящим дискриминационного характера, и новым ролям женщин и мужчин (об этом идет речь в различных разделах настоящего доклада). Research in the social sciences and life experiences show that in Cuba, the social representation of what is considered male and female are changing, both in the public square and in private spaces, to give way to non-discriminatory concepts and new roles to be filled by women and men (as noted in the different sections of this report).
Но эти аргументы не всегда добросовестны: некоторые страны ЕС, например, Франция, хотят поделиться рисками, не уступая при этом значительного суверенитета в сфере экономической политики. But these arguments have not always been made in good faith: member states such as France want to share risk without ceding sufficient sovereignty over economic policymaking.
Пожалуйста, вот пример: представители российского высшего руководства заявили, что Россия, возможно, будет вынуждена сократить добычу нефти, чтобы попытаться искусственно поддержать цены на нефть, признавая тем самым поражение — и уступая долю на рынке — в своей холодной войне с Садовской Аравией. Try this: Russia's top officials have said it might be forced to cut its oil production to try to prop up the price, conceding defeat — and market share — in its cold war with Saudi Arabia.
Соединенные Штаты могут сдерживать подъем и усиление великих держав типа Китая, России и Ирана с приемлемыми затратами, не уступая им при этом целые сферы влияния. The United States can manage the rise and resurgence of great powers like China, Russia and Iran at an acceptable cost without ceding entire spheres of influence.
Однако, победа уступала место замешательству. However, victory was giving way to embarrassment.
Россия уступает Китаю пространство в Восточной Азии. Russia is ceding space to China with regard to East Asia.
Тактическое оружие по эффективности уступает своим более крупным стратегическим боезарядам. Tactical nukes packed a smaller yield than their larger strategic cousins.
Он уступает мне в учёбе. He is inferior to me in learning.
Но если ни один не уступает, тогда гибнут оба. But if neither driver concedes, both are destroyed.
Но наш новый Египет не должен им уступать. But our new Egypt must not succumb.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!