Примеры употребления "установленным" в русском с переводом ""

<>
Нужно тщательно проверять российские государственные СМИ, действующие за границей, на предмет соответствия их деятельности правилам, установленным в принимающих их странах, и при необходимости нужно накладывать наказание за нарушения этих правил. Russian state media operating abroad must be closely monitored for compliance with the broadcasting regulations of their host countries and, where necessary, sanctioned for violations.
Налагая взаимные условия в обмен на членство или коллективно поощряя соблюдение правил, другие правительства становятся привержены правилам, установленным европейскими институтами с целью влияния на политику отдельных государств. By imposing conditionality in exchange for membership or collectively rewarding compliance, other governments become committed to institutional rules Europe has designed, thereby influencing the policies of individual states.
Однако при этом в решении вновь упоминается цель создать Европейский союз, «валютой которого является евро». Кроме того, в нём ещё раз подтверждаются положения ранее подписанных договоров, которые предусматривают, что другие страны, не входящие в зону евро, в частности Болгария и Польша, будут обязаны ввести евро, как только начнут соответствовать установленным требованиям. But the decision also reiterated the goal of creating an EU “whose currency is the euro,” and reaffirmed treaty provisions stipulating that other non-euro states, such as Bulgaria and Poland, must adopt the euro when they meet the pre-determined conditions.
Страны, которые проявляют активность в регионе Балтийского моря, должны, прежде всего, обменяться правилами «должного внимания», то есть установленным на национальном уровне порядком действий, который должны соблюдать военные самолёты, оказавшись вблизи гражданских судов. Countries that are active in the Baltic Sea region, for starters, should exchange “due regard” regulations – the national operating procedures that state aircraft must follow when in the proximity of civilians.
В первую очередь, мир должен серьезно задуматься над таким абсолютно неприемлемым явлением, каким является насилие со стороны государства, направленное на принуждение общества к подчинению установленным нормам и дисциплине. The first calls for the world to deem as utterly unacceptable state violence that seeks to impose conformity and discipline.
Более того, 15 американских штатов сформировали Климатический альянс США, который обязался следовать целям, установленным в Парижском соглашении. Moreover, 15 US states formed the US Climate Alliance, which is committed to upholding the objectives of the Paris agreement.
Оплата путевых расходов и выплата суточных будут обеспечиваться по установленным ставкам Организации Объединенных Наций для каждого из назначенных правительствами экспертов [из 25 государств, как упоминалось выше] [при этом преимущество отдается представителям развивающихся стран, особенно наименее развитых стран]. Travel support and daily subsistence allowance at established United Nations rates will be provided to each of the government-designated experts [from the 25 States as mentioned above] [with priority to developing countries, particularly least developed countries].
В соответствии с Заявлением о стратегической политике на 2003/04 финансовый год правительство планирует принять меры для обеспечения того, чтобы знания 95 процентов выпускников школ удовлетворяли установленным образовательным стандартам, 90 процентов всего взрослого населения имели основные навыки чтения, письма и счета, а число взрослых, занимающихся на различных курсах профессиональной подготовки, возрастало. According to the strategic policy statement for the financial year 2003/04, the Government plans to implement measures to ensure that 95 per cent of school leavers meet expected educational standards, that 90 per cent of all adults have basic language and numerical skills and that the number of adults undertaking vocational training increases.
В период с 1998 по 2003 год жилищные ссуды на льготных условиях предоставлялись лицам (семьям), имеющим право на получение государственной поддержки, за счет банковских кредитов на условиях выплаты банку в соответствии с установленным порядком процентного дохода в размере 5 % в год от имени заемщика, если ссуда предоставлена в литах, и 3 % в год, если ссуда выделена в иностранной валюте (долларах США или евро). In the period from 1998 to 2003, housing loans on easy terms were granted to persons (families) eligible to State support from credit resources of banks, by paying to the bank, in accordance with the established procedure, 5 per cent annual interest on behalf of a borrower when a loan is provided in Litas, and 3 per cent annual interest when a loan is extended in a foreign currency (US $ or EUR).
Ниже приводится перечень тех пунктов, которые были определены в документе S/2009/10 как подлежащие исключению в 2009 году, потому что они не рассматривались Советом на официальном заседании в течение трех лет с 1 января 2006 года по 31 декабря 2008 года, и которые в соответствии с порядком, установленным в записке Председателя Совета Безопасности от 31 декабря 2008 года, будут включаться в краткое сообщение в течение еще одного года. Listed below are those items which were identified in document S/2009/10 as subject to deletion in 2009 because they had not been considered by the Council at a formal meeting during the three-year period from 1 January 2006 to 31 December 2008 and which, pursuant to the procedure set out in the note by the President of the Security Council dated 31 December 2008, will remain on the summary statement for one additional year.
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять следующие меры до вынесения окончательного решения или полного урегулирования вопроса о статусе, использовании и заселении исконных земель западных шошонов в соответствии с установленным законом порядком и взятыми государством-участником в соответствии с Конвенцией обязательствами: The Committee urges the State party to adopt the following measures until a final decision or settlement is reached on the status, use and occupation of Western Shoshone ancestral lands in accordance with due process of law and the State party's obligations under the Convention:
Основная задача состоит в повышении стандартов жилищного строительства и улучшении качества жизни семей, доходы которых составляют менее трех минимальных окладов и которые живут в не отвечающих установленным нормам домах в городских районах, районах массовой застройки и столицах штатов. The main objective is to raise the housing standards and quality of life of families with a monthly income of up to three minimum salaries who live in substandard settlements located in metropolitan areas, urban agglomerations and state capitals.
Благодаря контактам, установленным с рядом государств-членов в соответствии с руководящими принципами Комитета, Группа по наблюдению сумела представить более 500 дополнительных обличающих свидетельств, касающихся отдельных лиц и образований, уже фигурирующих в списке, и активно призывала государства-члены представлять новые имена для включения в сводный список. By contacting a number of Member States, in accordance with the Committee's guidelines, the Monitoring Team has been able to propose more than 500 additional pieces of identifying information concerning individuals and entities already on the list and has actively encouraged Member States to submit new names for inclusion on the consolidated list.
В соответствии с установленным порядком ротации должностей между различными региональными группами Председатель Исполнительного совета на 2008 год должен быть избран из числа членов Совета, представляющих группу африканских государств. According to the established pattern of rotation of posts among the various regional groups, the President of the Executive Board for 2008 should be elected from the Board members of the African States group.
Это конституционное право охватывает не только посягательство на физическую неприкосновенность со стороны государства; согласно нормам прецедентного права, установленным Федеральным конституционным судом, оно распространяется также на посягательства в виде причинения психических страданий, проявлений эмоциональной жестокости и других аналогичных методов допроса. This constitutional right applies not only to interference with physical integrity by the State, but also, according to the established case law of the Federal Constitutional Court, to interference by means of mental torture, emotional cruelty and other such interrogation methods.
В принципе, ограничения и запрещения в отношении коллективных контрмер — в частности, озабоченность по поводу надлежащей правовой процедуры, применяемой к предположительно несущему ответственность государству, проблема вмешательства в отдельный спор и его возможного обострения — в значительной мере ослабляются в тех случаях, когда соответствующее нарушение является серьезным, явно установленным, систематическим и имеющим длящийся характер. As a matter of policy, the constraints and inhibitions against collective countermeasures — in particular, concern about due process for the allegedly responsible State, the problem of intervention in and possible exacerbation of an individual dispute — are substantially reduced where the breach concerned is gross, well-attested, systematic and continuing.
С одной стороны, товары, экспортируемые американскими компаниями на Кубу, должны отвечать установленным экспортным требованиям, должен иметься письменный контракт, а доставка должна осуществляться в течение одного года с момента его подписания. On the one hand, the products exported to Cuba by United States companies have to meet the requirements established for exports, there must be a written contract and shipments must be made within one year from the signing of the contract.
Это вселяет надежду на то, что удастся обеспечить осуществление стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, в соответствии с установленным графиком и создать благоприятную международную обстановку, очистив планету от наземных мин, особенно с учетом того, что в настоящее время число государств — участников Конвенции достигло 126. That gives us hope for the implementation of the United Nations mine-action strategy according to the established timetable and for the creation of an international environment free of landmines, especially in the light of the fact that there are 126 States parties to the Convention thus far.
Предприятия кубинской нефтяной промышленности не смогли приобрести запасные части для газового компрессора Nuovo Pignone, поскольку испанская компания поставщик RODABILSA информировала их о том, что ее поглотила американская компания General Electric, которая, следуя ограничениям, установленным в рамках блокады, отказывается поставлять на Кубу какие-либо материалы. Cuba's petroleum industry was unable to purchase spare parts for a Nuovo Pignone gas compressor, since the firm RODABILSA, a Spanish supplier, reported that it had been absorbed by the United States corporation General Electric, which refused to supply any equipment to Cuba, in compliance with the embargo restrictions.
Было высказано предположение о том, что текст пункта 6 можно было бы сократить для того, чтобы отразить принцип, который, как напоминалось, был согласован в качестве неотъемлемой части компромиссного текста и согласно которому предварительное постановление не может быть приведено в исполнение государственным судом иначе, как путем ссылки на обеспечительную меру, которая была предписана при соблюдении стандартов, по существу эквивалентных стандартам, установленным в пункте 7. It was suggested that paragraph (6) could be shortened to reflect the principle, which it was recalled had been agreed as an integral part of the compromise text, that a preliminary order was not enforceable by a State court rather than referring to an interim measure that was issued under standards substantially equivalent to those set forth in paragraph (7).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!