Примеры употребления "требовало" в русском

<>
Общественное благо требовало беспрецедентного уровня сотрудничества. Those collective goods required an unprecedented degree of cooperation.
а неправильное распределение глобальной политической власти требовало действий. and the mal-distribution of global political power demanded action.
Правительство Израиля часто требовало осуществить развертывание ливанской армии на границе, с тем чтобы положить конец напряженности, которая существовала в прошлом, и в этой связи возникают вопросы относительно намерений и планов Израиля после того, как была совершена эта преступная операция. The Israeli Government has repeatedly called for the Lebanese army to be deployed on the border to put an end to the tensions that existed in the past, which raises questions about Israel's intentions and designs in the wake of this criminal operation.
В другом арбитражном разбирательстве положение договора требовало, чтобы претензии в отношении несоответствия товара предъявлялись в течение 50 дней с даты, указанной на штампе коносамента при отправлении товара. In another arbitration proceeding, a provision of the contract required claims of non-conformity to be brought forward within 50 days of the date stamped on a bill of lading issued when the goods were dispatched.
Я продолжал листать Twitter, хотя стал реже спорить там с людьми — это требовало много времени и часто приводило к эмоциональному истощению. I kept updating and reading Twitter, although I gradually cut down on arguing with people on it – that had been time-consuming and sometimes emotionally draining.
Реактивные снаряды, бомбы и тяжелые пушки, имевшиеся на борту штурмовиков, были слишком неточными, а большинство из них пробивали только верхнюю броню танка, что требовало крутого угла атаки. The rockets, bombs and heavy cannons used by ground-attack planes were simply too inaccurate, and most could only penetrate the top armor of a tank, necessitating steep angles of attack.
Оно требовало от них отчета о задержках. It required them to report delays.
Это не будет все, что требовало Umbrella Movement, но оно должно способствовать протестующим в достижении компромисса, в то время не отступая от своей долгосрочной цели. This would not be all that the Umbrella Movement has demanded, but it should encourage the protesters to reach a compromise without departing from their longer-term goal.
В обоих случаях государство-истец, соответственно Германия и Мексика, подали иск к Соединенным Штатам в силу того, что те не проинформировали их граждан об их правах согласно Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, однако в обоих случаях государство-истец требовало возмещения за вред, причиненный международно-противоправным деянием, прибегнув к дипломатической защите. In both cases the claimant State, Germany and Mexico respectively, brought claims against the United States by reason of its failure to inform their nationals of their rights under the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, but in both cases the claimant State sought redress by way of diplomatic protection for injury caused by an internationally wrongful act.
Строительство таких кораблей требовало колоссальных сил и средств. Construction of the ships required an enormous investment of Soviet state resources.
Даже когда экономика страны рухнула, новое правительство Греции непоколебимо требовало списания долга без жесткой экономии – до середины июля, когда оно вдруг согласилось с условиями кредиторов. Even as their country’s economy crashed, Greece’s new government remained adamant in demanding debt relief without austerity – that is, until mid-July, when they suddenly agreed to the creditors’ terms.
Проведение таких реформ требовало настоящего мужества и обеспечивало необходимые перемены. These reforms required real courage and delivered needed change.
Один из лидеров африканеров Ф. В. де Клерк понял – поздно, но не слишком поздно – чего требовало время, и он вполне заслужил разделить с Манделой Нобелевскую премию мира в 1993 году. One Afrikaner leader, F.W. De Klerk, came to understand – late, but not too late – what the times demanded, and he thoroughly deserved to share the 1993 Nobel Peace Prize with Mandela.
Коротко говоря, высказывание своего мнения никогда не требовало большего мужества. In short, speaking up has never required more courage.
Например, в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба российское посольство неоднократно требовало от Турции выплаты определенной суммы (соответствующей основной сумме займа) без какого-либо упоминания процентов или ущерба за задержку платежа. For example, in the Russian Indemnity case, the Russian embassy had repeatedly demanded from Turkey a certain sum (corresponding to the capital amount of a loan), without any reference to interest or damages for delay.
Обязанностью правительство было ввести политические и экономические реформы, глубокие реформы, а это требовало общественного спокойствия. The government's responsibility was to put into effect political and economic reforms, far-reaching reforms - and these required social peace.
Вскоре новые экономические проблемы прибавились к существующим: цены на энергию и продовольствие выросли, а затем упали как чертик на ниточке; угроза изменения климата стала реальнее, чем когда-либо; а неправильное распределение глобальной политической власти требовало действий. New economic problems soon rushed in to add to the existing ones: energy and food prices rose and then fell like a yo-yo; the dangers of climate change became ever more clear; and the mal-distribution of global political power demanded action.
Это требовало полного изменения всей конструкции, усложнило космическое судно, сделало его более тяжелым и менее управляемым». That required a complete redesign, it complicated the spacecraft, and made it heavier and much harder to control.”
Как Вам известно, сразу же после этого государственного переворота Движение неприсоединившихся стран, Председателем Координационного бюро которого я имею честь являться, заняло позицию полного неприятия этого переворота и выступило в поддержку законных властей Гондураса, восстановления которых оно неоднократно требовало. As you know, from the very moment the coup d'état occurred, the Non-Aligned Movement, over whose Coordinating Bureau I have the honour to preside, took an uncompromising position condemning the coup and supporting the legitimate authorities of Honduras, whose reinstatement it has repeatedly demanded.
Согласно ранее действовавшему закону суды принимали авторские свидетельства в качестве доказательства права собственности, но законодательство не требовало регистрации. Under the old law, the courts treated certificates as evidence of ownership, but law did not require registration.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!