Примеры употребления "совершившие" в русском

<>
Как правило, лишь лица, совершившие серьезные преступления, могут быть заключены под стражу. As a general rule, only persons who had committed a serious offence could be placed in detention.
И люди, совершившие ошибку Они не знают, что делать. And the person who makes the mistake, they don't know what to do.
Субъектом преступления, предусмотренного статьей 302 УК РФ, являются как должностные лица (следователь, лицо, производящее дознание), так и другие лица, совершившие упомянутые в диспозиции статьи действия с ведома или молчаливого согласия следователя (лица, производящего дознание). The perpetrators of the offences covered by article 302 of the Criminal Code may be both officials (the investigator or person conducting the initial inquiry), and also other persons performing the acts specified in the article with the express or tacit consent of the investigator or person conducting the initial inquiry.
Лица, совершившие такие преступления, подлежат наказанию в виде тюремного заключения и/или штрафа; Persons committing such offences are liable to a penalty of imprisonment and/or a fine;
Создавайте похожую аудиторию из источника, в который вошли клиенты, совершившие интересующее вас действие. Create a Lookalike Audience from a source made up of the customers who've taken the action you care about.
дети в возрасте от 7 до 15 лет, совершившие правонарушение, могут быть осуждены (хотя и не обязательно лишены свободы); Children between 7 and 15 years who commit an offence may be subject to sentences (although not necessarily to imprisonment);
Совершившие их, их пособники или укрыватели, превращая насилие и террор в свой образ жизни, заявляют об оправданности этих актов, необоснованно пытаясь подкрепить их неким основанием или принципом, некими идеологическими, религиозными или прочими особенностями. The perpetrators, accomplices and dissimulators, in making violence and terror their way of life, claim to justify their acts by wrongly attaching to them some kind of foundation or principle, some ideological, religious or other singularity.
Что касается деятельности УПДФ, то он говорит, что совершившие преступления солдаты, которые проходят службу в восточных районах Конго, были возвращены в Уганду для предания суду. As far as the activities of UPDF were concerned, he said that soldiers serving in Eastern Congo who had committed offences had been brought back to Uganda to stand trial.
Мы должны сообща обеспечить населению, находящемуся в условиях риска, постоянный доступ к максимальной защите, обеспечить, чтобы преступники, совершившие нападения, понесли ответственность за свои действия и чтобы защита, контроль и наращивание потенциала приносили реальные результаты и приводили к позитивным изменениям в жизни людей. Collectively, we must ensure that populations at risk have access at all times to the greatest protection possible, that perpetrators of abuse will be held accountable for their actions, and that advocacy, monitoring and capacity-building deliver real results and make a positive difference in people's lives.
Согласно пункту 2 статьи 66 Кишиневской конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 7 октября 2002 года, лица, совершившие преступления, указанные в статье 4 Конвенции, подлежат выдаче. Article 66, paragraph 2, of the Chişinău Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Matters of 7 October 2002 states that persons who have committed the crimes listed in article 4 of the Convention may be extradited.
В соответствии со статьей 1119 не имеют право наследовать ни по завещанию, ни по закону лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников либо совершившие покушение на их жизнь, а также лица, которые умышленно препятствовали осуществлению наследодателем последней воли и этим способствовали признанию их самих или близких им лиц к наследованию либо увеличению причитающейся им доли. In accordance with article 1119, persons who have wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs, or have wilfully obstructed the making of the last will and testament and thus enabled themselves or persons allied to them to be recognized as entitled to an inheritance or an increased share in the inheritance due to them, may not inherit either by devise or by law.
Иностранные граждане и лица без гражданства, совершившие преступление за пределами Кыргызской Республики и находящиеся на ее территории, могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности или отбывания наказания в соответствии с международным договором; Foreign citizens and stateless persons who have committed an offence outside the territory of Kyrgyzstan and are in Kyrgyz territory may be extradited to a foreign State for prosecution or to serve a sentence in accordance with an international treaty.
Лица, которые находятся на территории Сальвадора, совершившие преступление пыток,- это лица, которые указаны в статье 39 Уголовного кодекса: государственные должностные лица, государственные и муниципальные служащие, представители власти и сотрудники государственных органов, а также сотрудники национальной гражданской полиции. The persons who could commit the offence of torture in Salvadoran territory are those indicated in article 39 of the Criminal Code: public officials, public and municipal employees, public authorities and law enforcement officers (National Civil Police officers).
Правоохранительными органами ведется работа по периодическому обновлению розыскных списков, куда входят подозреваемые лица, лица, совершившие преступление, и лица, объявленные в розыск, которые впоследствии для проведения соответствующих проверок направляются в различные ведомства, в том числе и органы иммиграционного контроля. Law enforcement agencies are working on the regular updating of the lists of suspicious persons, persons who have committed crimes and wanted persons, which are then sent for checking by various offices, including the immigration control authorities.
В Сьерра-Леоне контингенты Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне только приступили к развертыванию, когда силы Объединенного революционного фронта (ОРФ), совершившие особо злостные и многочисленные международные преступления, нарушили мирное соглашение и осуществили широкомасштабные нападения на гражданское население и персонал Миссии. In Sierra Leone, the United Nations Mission in Sierra Leone had just started deploying when the forces of the Revolutionary United Front, which had committed particularly vicious and widespread international crimes, broke the peace agreement and mounted a large-scale attack against the population and the Mission.
В рамках этих рекомендаций четко установлено, что лица, совершившие преступления против мира, военные преступления и преступления против человечности, серьезные преступления, не имеющие политического характера, или действия в нарушение целей и принципов Организации Объединенных Наций, могут подпадать под установленные критерии оговорки об изъятиях. In these recommendations, it is clearly set out that persons who have committed crimes against peace, war crimes and crimes against humanity, serious non-political crimes or acts contrary to the purposes and principles of the United Nations may fall under established criteria in the exclusion clauses.
Согласно статье 6 Уголовного кодекса лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от расы, национальности, отношения к религии, языка, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, убеждений, принадлежности к политическим партиям, профессиональным союзам и другим общественным объединениям, а также других обстоятельств. Under article 6 of the Criminal Code, persons who have committed offences are equal before the law and are subject to criminal liability irrespective of race, ethnicity, attitude to religion, language, sex, origin, property or professional status, beliefs, membership of political parties, trade unions or other voluntary organizations, as well as other circumstances.
Из-за препятствий, мешающих экстрадиции граждан, и юридических барьеров, препятствующих государствам в передаче друг другу дел о военных преступлениях, существует опасность того, что многие преступники низшего и среднего звена, совершившие военные преступления в бывшей Югославии в начале 90-х годов прошлого столетия, смогут избежать правосудия. Owing to obstacles preventing the extradition of nationals and to legal barriers precluding the transfer of war crimes proceedings among these States, there is a danger that many lower- and mid-level perpetrators of war crimes committed in the early 1990s in the former Yugoslavia will evade justice.
Согласно нормам Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях: «Лица, совершившие административные правонарушения, равны перед законом независимо от происхождения, социального, должностного и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, убеждений, пола, языка, отношения к религии и характера занятий, места жительства, принадлежности к общественным объединениям, а также любых иных обстоятельствах». Pursuant to the Code of Administrative Offences, “persons who have committed administrative offences are equal before the law irrespective of their origin, social, professional or property status, race or nationality, beliefs, sex, language, attitude to religion, type of work, place of residence, membership of voluntary associations, or any other circumstances”.
Отвечая на просьбу о разъяснении, с которой обратился Содокладчик, г-жа Ставяж сообщает, что несовершеннолетние, совершившие правонарушения финансового характера, могут быть подвергнуты уголовному преследованию в соответствии с Уголовно-финансовым кодексом, в котором, в частности, предусмотрены наказания за нарушения в областях, среди прочих, таможенного, налогового и валютного права. Replying to a request for clarification by the Alternate Country Rapporteur, she said that young offenders who committed offences of a financial nature were liable to prosecution under the Financial Criminal Code, which punished customs, tax, currency and other related offences.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!