Примеры употребления "связывая" в русском

<>
Также имеется возможность создать заказы на обслуживание отдельно, не связывая их с соглашением. You can also create service orders individually, without associating them with an agreement.
Мозги работают с токопроводов связывая воспоминания! Brains work with electrical pathways linking up memories!
Связывая сырье с операциями, вы указываете, что материал используются только для данной операции. By relating raw materials to operations, you indicate that the material is used only for the operation.
Такой подход соответствовал духу консенсуса, пронизывающему все договорное право, в том смысле, что одно государство не может в одностороннем порядке навязывать другим договаривающимся сторонам изменение договора, связывая их посредством какой-либо оговорки. That approach was in keeping with the spirit of consensus pervading all of treaty law, in the sense that a State could not unilaterally impose on other contracting parties the modification of a treaty binding them by means of a reservation.
Связывая малые и средние предприятия (на долю которых приходится 80% рабочих мест в Китае) с потребительской базой, подобные платформы размывают конкурентные преимущества крупных госпредприятий. By connecting small and medium-size enterprises (which account for 80% of employment in China) with the consumer base, such platforms erode some of the competitive advantage of large state-owned enterprises (SOEs).
Его короткий период заигрывания с демократической Европой закончился, но связывая себя с ослабевающей Россией, он лишь углубит степень народного недовольства. His brief flirtation with democratic Europe has ended, but tying himself to a declining Russia will only deepen popular discontent.
И все же они действительно выполняют полезную функцию, связывая интересы и проблемы, тем самым обеспечивая элемент стабильности в политической системе. Still, they do fulfill a useful function by bundling interests and issues, thereby providing an element of stability in the political system.
В Германии, например, от участия в дебатах в отношении иммиграции на государственном уровне уклоняются, связывая позицию, направленную против иммиграции с насилием против иммигрантов. In Germany, for example, public debate about immigration is evaded by associating anti-immigrant positions with violence against immigrants.
Но, связывая обе партии, со своей непопулярной фигурой, Ельцин нанес вред обеим. But by linking both parties to his very unpopular self, Yeltsin damaged both.
Формулирование оговорок представляет собой для государств (и в некоторой степени для международных организаций) определенное средство, позволяющее сохранить свою свободу действий в условиях, когда они в принципе соглашаются на ее ограничение, связывая себя договором. The formulation of reservations constitutes a means for States (and to some extent, for international organizations) partially to preserve their freedom of action while accepting in principle to limit that freedom by becoming bound by a treaty.
Этот пролив шириной в пятьдесят шесть миль пролегает между северо-западом Аляски и Сибирью, разделяя североамериканский и азиатский континенты и связывая Берингово море с Северным Ледовитым океаном. The 56-mile wide strait lies between northwestern Alaska and Siberia, separating the North American and Asian continents and connecting the Bering Sea to the Arctic Ocean.
Правление Ренци тоже окончилось схожим образом: связывая свою политическую судьбу с референдумом по столь необходимым конституционным реформам, он превратил голосование в оценку своего правления. Renzi’s leadership, too, was brought down in similar fashion: by tying his political fate to a referendum on much-needed constitutional reforms, he turned the vote into an assessment of his government.
Затем нужно настроить тип документа, связывая тип документа с шаблоном и добавляя переносимые поля данных в отдельные закладки. Then you set up the document type by linking the document type to the template and adding the data fields that should be transferred to the individual bookmarks.
В феврале 2008 года Альянс запустил свой медиамеханизм быстрого реагирования — инициативу, направленную на поддержку деятельности работников средств массовой информации, связывая их с ведущими экспертами и аналитиками, способными прокомментировать межкультурные вопросы, особенно в условиях кризиса. In February 2008 the Alliance launched its rapid response media mechanism, an initiative aimed at supporting the work of media professionals by connecting them with leading experts and analysts, who can comment on intercultural issues, particularly in times of crisis.
Связывая и отвлекая на другие цели ценные ресурсы, стихийные бедствия мешают развитию стран, и в частности осуществлению их планов по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. By tying up and diverting precious resources, natural disasters interfered with a country's development, and specifically with its plans to accomplish the Millennium Development Goals.
"Свидетели Земли" могли бы взять новый рубеж, связывая то, что вы видите, с тем, что видят миллионы людей по всему свету. Earth Witness would take this further, linking what you see with what thousands or millions of other people see around the world.
Финансовые учреждения выступают в роли свахи: связывая инвесторов, заемщиков и вкладчиков, и записывая все то, что люди должны и чем владеют. Financial institutions essentially act as matchmakers, linking investors, borrowers, and savers, and recording what people own and owe.
Пекинские лидеры оправдывают эти гонения, связывая предполагаемых внутренних врагов с "внешними силами", стремящимися свергнуть коммунистическое правление посредством "войны без дыма и огня". Beijing's leaders justify persecution by linking supposed internal enemies to "outside forces" seeking to bring down Communist rule by "smokeless warfare."
В результате безумия внешней политики Америки Иран стал центральным геополитическим игроком в целом регионе, связывая западную и восточную часть этого длинного пояса нестабильности. As a result of America's foreign-policy folly, Iran became the central geo-political player in the entire region, linking the western and eastern part of this long belt of instability.
Они заявляют, что речь идет о честности и о национальной гордости, зачастую связывая сокращение выбросов с серьезными экономическими трудностями которые страна переживала в девяностые. They portray the issue as a matter of fairness and national pride, often linking the emissions decrease to the severe economic hardship that the country suffered in the 1990s.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!