Примеры употребления "решали" в русском

<>
— Получается, компании собирались и между собой решали, кому достанется подряд? So the companies got together and decided who would bid?
Создание такого сообщества привело бы к тому, что какие бы разногласия и споры ни возникали между населяющими это огромное пространство народами, они решали бы их исключительно мирными средствами. Such a community would mean that whatever the differences and disputes among the countries populating that vast space, they will resolve them by peaceful means only.
Все предыдущие решения были основаны на частичных или односторонних мерах, которые не решали проблему. All previous efforts had been based on partial or unilateral measures that did not solve the problem.
Они решали, в случае Войны в Заливе, сколько именно записей разрешить телевизионным каналам. They decided, in the case of the Gulf War, exactly what footage would be made available to the TV stations.
Нам понятны связанные с этим проблемы, но речь идет о важной работе по достижению крайне важной цели, и, как бы мы ни решали вопрос о ресурсах, это должно быть сделано. We understand the problems involved, but this is important work for an essential objective and, however we resolve the issue of resources, it must be done.
Группа отмечает, что нет смысла сравнивать изменения климата с другими проблемами климата, с которыми мы сталкивались и решали раньше. The group points out that it makes no sense to compare climate change to other environmental challenges that we have faced and solved.
Неэкономисты с трудом понимают, почему в НБЭИ так долго решали вопрос о завершении спада. Non-economists find it hard to understand why it took the NBER so long to decide that the US recession was over.
В прошлом Секретариат и предоставляющие войска или полицейские подразделения страны решали указанный вопрос исходя как из масштаба технических модификаций, так и их стоимости, однако решение тем не менее оставалось субъективным по своему характеру. In the past, the Secretariat and troop or police-contributing countries have resolved the issue by using a combination of the scope of technical modifications and cost, but the judgement nonetheless remained subjective in nature.
До сих пор железные дороги решали эту проблему посредством заключения двусторонних соглашений, однако необходимо иметь в виду, что такие соглашения охватывают весьма ограниченное количество операций. Thus far, railways had solved this problem by establishing bilateral agreements, but it must be kept in mind that these agreements refer to a quite limited number of operations.
Мы даже решали по телефону, какие использовать пестициды и какую тракторную компанию надо нанять. We even decided over the phone what kind of pesticide to use and which tractor company to hire.
Эти усилия будут также включать поэтапный отказ от субсидий на ископаемые виды топлива, и разрабатывать новые финансовые инструменты для поощрения того, чтобы инвесторы решали проблемы самостоятельно, не полагаясь на государственные средства. The effort will also involve phasing out fossil-fuel subsidies, as well as developing new financial tools to motivate investors to help solve problems on their own, without relying on public funds.
Решали же эти вопросы международные суды, арбитражные суды, совместные комиссии и внутригосударственные судебные органы. International courts, arbitral tribunals, joint commissions as well as domestic courts have decided on those questions.
И я очень рассчитываю позаботиться о том, чтобы намечаемые благотворные программы и проекты действительно решали проблемы и меняли положение дел в том, что касается улаживания и преодоления проблем стрелкового оружия и легких вооружений. I am very much looking forward to seeing beneficial programmes and projects being proposed, which will actually solve and make a difference in coping with and overcoming the problems of small arms and light weapons.
"Мы не хотим, чтобы румыны решали, как мы должны распоряжаться своей жизнью", - жаловался голландский профессор. "We don't want the Romanians deciding on how we should order our lives," a Dutch professor complained.
Мы увидели, как ThinkCycle предоставил негосударственным организациям в развивающихся странах возможность доносить проблемы до студентов-дизайнеров по всему миру, чтобы они их решали, включая те, что связаны с ликвидацией последствий цунами в Азии. We've seen that ThinkCycle has enabled NGOs in developing countries to put up problems to be solved by design students around the world, including something that's being used for tsunami relief right now:
Иногда истории следует признавать величие политиков, которые, столкнувшись с трудной ситуацией, решали ничего не делать. Sometimes history should recognize the magnificence of politicians who, confronted with a difficult situation, decide to do nothing.
Спросите себя, решали ли вы когда-либо задачу, действительно достойную решения, где у вас заранее была бы вся нужная информация, где у вас не было бы избытка информации, которую придется откинуть, где у вас не было бы недостатка информации, и ее не надо было бы добыть. And ask yourself, what problem have you solved, ever, that was worth solving where you knew all of the given information in advance;
Когда в Сочи состоялась встреча, участники которой решали будущую судьбу Сирии, Вашингтону не досталось даже места за столом переговоров. When a meeting was held to decide the future fate of Syria in Sochi, Washington did not even have a seat at the table.
И вот пришел момент, когда мы имели все эти записи, собранные в одном месте, мы решали вопрос их разборки. So once we had those recordings in place, we decided on a particular takedown date.
биржевые игроки, в условиях изменения цен на рынке, опасались, что процесс будет продолжаться в том же направлении и просто решали перестраховаться. speculators, responding to changing market prices, and fearing further changes in the same direction, simply decide to bail out.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!