Примеры употребления "разрешению" в русском с переводом "solution"

<>
Иными словами, «трампизм» может привести к разрешению кризиса либерализма, а не стать предвестником его распада. In other words, Trumpism could be a solution to the crisis of liberalism, not a portent of its disintegration.
Простая мудрость Клаузевица, гласящая, что военные действия обязательно приводят к политическому разрешению ситуации, уже не звучит убедительно. The facile Clausewitzian wisdom that military action ultimately leads to a political solution is no longer convincing.
Мы также делаем все возможное, чтобы способствовать разрешению проблем на Ближнем Востоке, на Балканах и на Кавказе. We are also doing our best to contribute to the solution of problems in the Middle East, the Balkans and the Caucasus.
Но условия, выполнения которых каждая из сторон требует от другой стороны, ставят под вопрос искренность их стремления к обоюдовыгодному разрешению конфликта. But the provisos that each side would demand of the other put into question the sincerity of their commitment to a two-state solution.
Международное усыновление лишь в очень небольшой степени способствует разрешению этой ситуации, ведь таким образом может быть усыновлен лишь небольшой процент таких детей. As a solution to this crisis, international adoption does very little, because it only absorbs a tiny percentage of these children.
"Разрешению" кризиса, предположительно, способствовало решение Европейского центрального банка предоставить коммерческим банкам неограниченные ссуды сроком на три года по очень низким процентным ставкам. The "solution" to the crisis was putatively facilitated by the European Central Bank's decision to lend unlimited funds to commercial banks for three-year terms at very low rates.
Как минимум, Бушу нужно проводить политику - более консультативным способом - которая стремится к политическому разрешению в Ираке и прогрессу в мирном Израильско-Палестинском процессе. At a minimum, Bush will need to pursue policies - in a more consultative manner - that seek a political solution in Iraq and progress in the Israel-Palestine peace process.
Турция искренне стремится к мирному разрешению нынешнего кризиса, который вызван тем, что Ирак не выполнил многие соответствующие решения, принятые данным Советом за последние, по меньшей мере, 12 лет. Turkey has been earnestly seeking a peaceful solution to the present crisis, which has been caused by the non-compliance of Iraq with the many relevant decisions taken by this Council over the course of no less than 12 years.
Лишь переговоры, нацеленные на создание жизнеспособного палестинского государства, живущего бок о бок с международно признанным Государством Израиль в рамках безопасных границ, могут привести к прочному разрешению этого давнего конфликта. Only negotiations aimed at the establishment of a viable Palestinian State, living side by side with an internationally recognized State of Israel within secure borders, can bring about a lasting solution to this persistent conflict.
Соответственно, мы проводим в отношении Афганистана политику, цель которой заключается в поддержке и дополнении международных усилий по содействию мирному урегулированию конфликта и, более того, всестороннему разрешению всех проблем Афганистана. Accordingly, we follow a policy towards Afghanistan that seeks to support and supplement international efforts to promote a peaceful solution to the conflict and, indeed, a comprehensive solution to all of Afghanistan's problems.
Обама стремится к обоюдовыгодному разрешению ситуации, но в отличие от президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша-младшего, он не откладывает урегулирование палестино-израильского конфликта на конец своего второго срока в должности. Obama wants a two-state solution, but, unlike Presidents Bill Clinton and George W. Bush, he hasn't postponed tackling the Israeli-Palestinian conflict until the end of his second term in office.
Почему этот конфликт, который доказал свою неразрешимость в прошлом, внезапно должен быть разрешен (или приближен к разрешению) тремя действующими лицами - Бушем, Ольмертом и Аббасом - всеми тремя в состоянии глубокой внутренней слабости? Why should this conflict, which has proven to be unsolvable in the past, be suddenly solved (or brought closer to a solution) by three actors - Bush, Olmert, and Abbas - who are all in a state of profound domestic weakness?
С окончанием «холодной войны» мы поверили, и небезосновательно, что на смену противостоянию между двумя образами жизни и двумя великими державами придут усилия по разрешению наиболее острых экономических и социальных проблем планеты. With the end of the cold war, we believed, not without reason, that the confrontation between two ways of life and two great Powers would give way to the solution of the planet's pressing economic and social problems.
Ее целями, которые сохраняют актуальность и сегодня, являются изучение, толкование и развитие норм международного публичного и частного права, сравнительное правоведение, представление предложений по разрешению коллизий правовых норм и по унификации права, а также содействие развитию международного взаимопонимания и доброй воли. Its objectives, which are still valid today, are the study, elucidation and advancement of international law, public and private, the study of comparative law, the making of proposals for the solution of conflicts of law and for the unification of law, and the furthering of international understanding and goodwill.
Таким образом, межрелигиозное и межкультурное взаимопонимание и сотрудничество можно поощрять лишь в том случае, если они основаны на общем стремлении вносить вклад в усилия по укреплению органичных отношений между миром и развитием и разрешению проблем, с которыми сталкиваются люди всех вероисповеданий. Interreligious and intercultural understanding and cooperation thus can be promoted only if they are based on the shared desire to contribute to strengthening the organic relationship between peace and development and the solution of problems affecting people of all faiths.
Мы намерены поощрять такие новые усилия по устранению внешней задолженности, которые выходят за рамки наших двусторонних обязательств в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и решительно способствовать разрешению проблемы внешней задолженности этих стран совместно с многосторонними финансовыми учреждениями. We intend to promote new efforts in matters of foreign debt that transcend our bilateral obligations in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative and to contribute decisively to the solution of the problem of the external debt of these countries with the multilateral financial institutions.
Образование единого общеевропейского пространства еще далеко от завершения, но сам процесс изменил взгляды европейцев, которые сейчас неуклонно придерживаются политики мирного решения собственных международных проблем и считают, что стремление к мирному или, по крайней мере, частично мирному разрешению конфликтов было бы полезным и для других народов. This institution building is far from complete, but the process transformed European attitudes. Europeans are now irrevocably committed to peaceful solutions for their own international problems, and they increasingly think that peaceful solutions, or at least partly peaceful solutions, will be useful for other peoples' conflicts.
Определив возможный диапазон решений и проанализировав их достоинства и недостатки, судьи единодушно поддержали гибкое прагматичес-кое решение, позволяющее сочетать внутренние реформы (упор на предварительное производство при более активном привлечении старших должностных лиц по правовым вопросам Трибунала) и расширение потенциала по разрешению дел (путем создания группы судей ad litem, которые будут привлекаться по мере необходимости). After having set out the possible range of solutions and analysed their advantages and disadvantages, the judges unanimously favoured a flexible and pragmatic solution combining internal reforms (greater emphasis on pre-trial management through greater recourse to the Tribunal's senior legal officers) with increased capacity to hear cases (through the creation of a pool of ad litem judges available as necessary).
Таким образом, мы ощущаем, что усилия, предпринимаемые международным сообществом, и в особенности усилия системы Организации Объединенных Наций, должны быть сосредоточены на нахождении всеобъемлющего и прочного пути урегулирования этого конфликта таким образом, чтобы это проложило путь к разрешению всех проблем, стоящих перед регионом, с точки зрения аспектов развития в области безопасности, а также в экономической и гуманитарной областях. Thus, we feel that the efforts being made by the international community, and specifically the efforts of the United Nations system, should be focused on finding a comprehensive and lasting solution to that conflict in a manner that will pave the way for addressing all the other problems facing the region in terms of security, economic, humanitarian and developmental dimensions.
Политическое участие обеспечивает мирное разрешение конфликтов. Political participation enables the peaceful solution of conflicts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!