Примеры употребления "разрешению" в русском с переводом "settlement"

<>
Вероятно, единственным фактором, способствующим возможному разрешению вопроса о Курилах, являются экономические интересы. Perhaps the only factor that promotes potential settlement of the Kurils issue is economic interests.
Россия активизировала дипломатические усилия, чтобы способствовать разрешению ситуации в Ливии, попытавшись убедить Каддафи уйти, а НАТО - завершить военные действия, сказал Лавров. Russia has stepped up diplomatic efforts to help forge a Libyan settlement that would persuade Qaddafi to step down and end NATO military action, Lavrov said.
консультирование предприятий (юридическая помощь советам управляющих, обеспечение соответствия контрактов действующему законодательству, наблюдение за их исполнением, посреднические услуги по внесудебному разрешению споров между предприятиями); advice to businesses (legal assistance for boards of directors, checking conformity of employment contracts with existing legislation, follow-up of their execution, employment of good offices for amicable settlement of in-company disputes)
выражая уверенность в том, что межрелигиозный диалог помогает избежать стереотипов, предрассудков и религиозных конфликтов, служит средством для уменьшения трений и способствует мирному разрешению конфликтов; Expressing confidence that interreligious dialogue helps to prevent stereotyping, prejudices and religious conflicts, serving as a tool for reducing tensions and promoting the peaceful settlement of conflicts;
Любой договор или соглашение должны соответствовать основополагающей цели контроля над вооружениями, то есть поддержанию международного мира и стабильности, мирному разрешению споров, социально-экономическому развитию и т. д. Any treaty or arrangement should fulfil the fundamental purpose of arms control, i.e. to promote international peace and stability, peaceful settlement of disputes, socio-economic development, etc.
До сих пор, усилия по разрешению конфликта ограничивались контурами модели Осло, согласно которой курс к Палестинскому самоопределению проходит через двустороннее соглашение о границах, поселениях, территории и праве на возвращение. Until now, efforts to resolve the conflict have been confined to the contours of the Oslo model, according to which the route to Palestinian self-determination traverses bilateral agreement on borders, settlements, territory, and the right of return.
Омбудсмен содействует урегулированию отношений между гражданином и администрацией и разрешению во внесудебном порядке административных споров на основе рассмотрения жалоб и претензий лиц, считающих, что решения или действия администрации нанесли ущерб их интересам. It plays a conciliatory role between private individuals and the administration and promotes out-of-court settlements of administrative disputes by examining the complaints and grievances of persons who claim to have been harmed by administrative decisions or acts.
В опубликованном докладе отсутствуют рекомендации по достижению мира, и нет разъяснений о том, каким образом поставки оружия могут привести к политическому разрешению конфликта и к прекращению войны, которая в настоящее время бушует на Донбассе. This report does not offer recommendations on a path to peace, and no explanation of how weapons shipments could result in a political settlement to the war currently raging in the Donbass.
Большая доля проблемы, которая стоит перед нами сегодня, объясняется несоблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и недостатком уважения к его принципам — суверенному равенству государств; взаимному уважению к суверенности и территориальной целостности; самоопределению и мирному разрешению разногласий. A major part of the problem we face today results from a failure to observe the obligations of the Charter and to honour its principles — the sovereign equality of States, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, self-determination and the peaceful settlement of disputes.
Согласительные процедуры, в рамках которых стороны в споре соглашаются на получение помощи в своих попытках достичь урегулирования, могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. Conciliation proceedings in which parties in dispute agree to be assisted in their attempt to reach a settlement may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties.
Лучше всего было бы вовлечь в этот процесс Южный Кавказ в целом, рассматривая такие малые государства, как Азербайджан и Армения, в качестве стратегических партнеров в сложном регионе, и двигаться вперед к разрешению существующего между ними конфликта. It would be ideal to engage the South Caucasus region as a whole, to approach the small states of Azerbaijan and Armenia both as strategic partners in a difficult neighborhood and move toward conflict settlement between them.
Сокращенное давление Китая на Индию — и даже, возможно, продвижение к окончательному разрешению застарелых пограничных вопросов — также может сократить некоторые стимулы для Нью-Дели в том, что касается улучшения отношений с Соединенными Штатами, особенно в области безопасности. Reduced Chinese pressure on India — and perhaps even progress towards a final settlement of lingering border issues — would also reduce some of the impetus for New Delhi’s improved relations with the United States, particularly in the security sector.
Отдавая дань справедливости Апелляционному органу, следует отметить, что представлявшие Индию в данном деле адвокаты, равно как и любая третья сторона в данном споре, очевидно, не приводили в качестве довода право на развитие в органах по разрешению споров. In fairness to the Appellate Body, the right to development was not apparently invoked before the dispute settlement organs by lawyers representing India in the case, nor by any third party in the dispute.
Еще в одном деле «Соединенные Штаты — меры в отношении импорта отдельных продуктов из Европейских сообществ» группа ВТО указала, что приостановление концессий или иных обязательств, которое было санкционировано Органом по разрешению споров, «по сути носило характер ответных мер». In another case, United States — Import Measures on Certain Products from the European Communities, a WTO panel considered that the suspension of concessions or other obligations that had been authorized by the Dispute Settlement Body was “essentially retaliatory in nature”.
С другой стороны, когда государственный орган действует в качестве органа первой инстанции, апелляция подается в правительственную комиссию по разрешению во второй инстанции, которая занимается урегулированием административных вопросов в области окружающей среды и действует в качестве постоянного органа правительства. On the other hand, when the public administration body of the acts as first instance body, the right to an appeal is submitted to the government commission for settlement of administrative matters of second instance in the area of environment, established as standing body within the Government.
Они должны искренне развивать, защищать и укреплять отношения сотрудничества на основе взаимного уважения суверенитета, единства и территориальной целостности друг друга, отказаться от угрозы силой или ее применения, стремиться к мирному разрешению споров, установлению добрососедских отношений и мирному сосуществованию. It behoves them to earnestly promote, protect and consolidate cooperative relations on the basis of mutual respect for each other's sovereignty, unity and territorial integrity, renunciation of the threat or use of force, peaceful settlement of disputes, good-neighbourly relations and peaceful coexistence.
Кроме того, Генеральный секретарь неоднократно повторял свой призыв к мирному разрешению споров и принятию мер укрепления доверия в зонах напряженности и призывал соответствующие государства поддерживать постоянный диалог в интересах устранения существующих между ними разногласий, не прибегая к насилию. In addition, on numerous occasions, the Secretary-General has reiterated his call for the peaceful settlement of disputes and for confidence-building measures in areas of tension and has called upon relevant Member States to maintain a continuous dialogue aimed at resolving their differences through non-violent means.
Опыт работы Индии в Организации Объединенных Наций уже достаточно большой, и он научил нас сохранять бдительность в ожидании угроз, попыток оказать на нас давление на различных этапах нашей истории под предлогом содействия мирному разрешению споров, в которые мы вовлечены. India's experience with the working of the United Nations has been sufficiently long and educative for us to remain vigilant of the threats, pressures and blandishments that have been exerted upon us during various periods of our history in the guise of furthering the pacific settlement of disputes affecting us.
Существование стены на палестинской земле, а также продолжающееся незаконное создание поселений, осуществляемое Израилем на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, серьезно подрывают усилия по разрешению конфликта и могут сделать физически невозможным претворение в жизнь перспективы создания двух государств. The existence of the wall on the Palestinian land, as well as the continuing illegal settlement activities being carried out by Israel throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, are seriously hampering efforts to resolve the conflict and may render the prospect of a two-State solution physically impossible to implement.
вновь подтверждает свою приверженность мирному разрешению споров в соответствии с главой VI Устава, в частности статьей 33, которая предусматривает разрешение споров путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража, судебного разбирательства, обращения к региональным органам или соглашениям или с помощью иных мирных средств по выбору сторон; Reaffirms its commitment to the peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter, in particular Article 33, which provides for a solution by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements or other peaceful means chosen by the parties;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!