Примеры употребления "привлечение к уголовной ответственности" в русском

<>
В отношении всех уполномоченных сотрудников, которые без необходимости и неправильно использовали средства принуждения, принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение и привлечение к уголовной ответственности. Disciplinary and other measures, including dismissal and criminal prosecution, are taken against all authorized officers who used the means of coercion unnecessarily and improperly.
В 2006 году из общего количества поступивших жалоб в 53 жалобах сообщалось о причинении сотрудниками органов внутренних дел телесных повреждений, в три жалобах о вымогательстве, три жалобы на незаконное привлечение к уголовной ответственности, одна жалоба на незаконное задержание и 36 жалоб на незаконные действия сотрудников органов внутренних дел, не связанные с нанесением побоев или причинением телесных повреждений или задержанием. In 2006, out of the total number of complaints filed, 53 involved bodily harm by internal affairs officers, three involved extortion, three involved unlawful criminal prosecution, one concerned illegal detention and 36 concerned unlawful actions by internal affairs officers that did not involve battery, bodily harm or detention.
Кто-то получил возможность бежать с Украины, ускользнув от требований гражданского общества о привлечении к уголовной ответственности. Some have been permitted to flee Ukraine to escape civil society’s demands for criminal prosecution.
Договаривающиеся Стороны обязуются в соответствии с положениями Договора (О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам) по взаимной просьбе выдавать друг другу лиц, находящихся на их территории, для привлечения к уголовной ответственности или для приведения в исполнение приговора. The contracting parties undertake, in accordance with the provisions of the treaty (on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal matters), reciprocally to extradite upon request, for the purposes of criminal prosecution or enforcement of a court judgement, persons present in their respective territories;
Как видно из вышеизложенного, в Соединенных Штатах имеется жизнеспособная основа для борьбы с расовым профилированием на федеральном уровне и уровне штатов, обеспеченная такими средствами, как различные охарактеризованные выше законодательные положения, служащие базой для привлечения к уголовной ответственности или принятия мер по исправлению положения, и инструкции 2003 года, которые являются обязательными для всех сотрудников федеральных правоприменительных органов. As demonstrated above, the United States has a robust framework for combating racial profiling at the federal and state levels, complete with tools, such as the various statutes described above that provide a basis for criminal prosecutions or remedial action, and the 2003 guidance, binding on all federal law enforcement officers.
Выдача иностранцев или лиц без гражданства другому государству для привлечения к уголовной ответственности и исполнения принудительных актов иностранного государства осуществляется согласно законодательству и обязательствам, принятым Украиной и в связи с ратификацией Европейской конвенции о выдаче 1957 года, Европейской конвенции о пресечении терроризма 1977 года и других международных договоров, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины, а также на основе взаимности. The extradition of foreigners or stateless persons for the purposes of criminal prosecution and the imposition of coercive measures by a foreign State is carried out in accordance with the law and the obligations assumed by Ukraine under the 1957 European Convention on Extradition, the 1977 European Convention on the Suppression of Terrorism and other international treaties containing obligations to which the Verkhovna Rada has subscribed, as well as on a reciprocal basis.
В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы. NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint.
пункт 472- ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; Point 472- Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results;
Однако 16 февраля парламент смягчил этот закон, приняв поправку, которая «уничтожает всякую возможность привлекать государственных чиновников к уголовной ответственности. On February 16, parliament watered down this legislation, with an amendment that "effectively destroys any possibility to hold public officials criminally liable.
Никита Михалков, влиятельный кинорежиссер, приближенный к Путину, призвал привлечь к уголовной ответственности Горбачева и Ельцина за государственную измену. Nikita Mikhalkov, an influential movie director and a hardliner close to Putin’s circle, called for the state to prosecute Gorbachev and Yeltsin for treason.
Таким образом, привлекать к уголовной ответственности российских хакеров за проникновение в аккаунт и электронную почту Yahoo со стороны правительства США несколько лицемерно, так как деятельность, в которой их обвиняют, абсолютно идентична тому, чем само правительство США занимается каждый день. Thus, on the one hand it is somewhat hypocritical for the U.S. government to criminally charge a set of Russian hackers with penetrating Yahoo’s account and email services when the activities they stand accused of are precisely the same activities the US Government itself engages in every day.
Мой вопрос заключается в том, кто обеспечил утечку этой информации, и почему этих людей не привлекли к уголовной ответственности. My question is who leaked this information, and why are they not being held criminally accountable?
Бывшие руководители государств ЕС, также поддержали предложение европейских еврейских лидеров о привлечении к уголовной ответственности в каждой стране ЕС не только за антисемитизм и геноцид-отрицание, но и за “ксенофобию” в целом. Former EU heads of state have also backed a proposal from European Jewish leaders to criminalize in every EU country not just anti-Semitism and genocide-denial, but also "xenophobia" in general.
Это согласуется с растущим в последние годы признанием того факта, что государство в крайне редких случаях должно привлекать к уголовной ответственности за то, что делают друг с другом взрослые люди по обоюдному согласию. This is consistent with the growing recognition in recent years that the state should be extremely reluctant to criminalize activities freely entered into by consenting adults.
Согласно этому закону, сам факт сбора средств для совершения террористических преступлений является достаточным основанием для привлечения виновного к уголовной ответственности. Under this Act, the mere fact of collecting funds for the commission of terrorist crimes is sufficient grounds for establishment of criminal liability.
Нельзя не отметить, что в докладе Корейской Народно-Демократической Республики уделено явно недостаточное внимание специальным мерам защиты детей, оказавшихся в различных трудных ситуациях, например беспризорных детей, детей, чьи родители не принадлежат к элите, детей политических диссидентов, детей беженцев и детей, привлеченных к уголовной ответственности. Suffice it to note that the report of the Democratic People's Republic of Korea is decidedly thin on special protection measures for children in various difficulties, such as street children, children of those who do not belong to the elite, children of political dissidents, child refugees and children who have to face the criminal justice system.
В статьях 508-511 главы 88: 01 Закона о компаниях перечислены преступления, за которые корпо-ративные объединения могут привлекаться к уголовной ответственности. Sections 508-511 of the Companies Act, chapter 88: 01, outlined offences for which corporate firms could be held criminally liable.
По факту этих жалоб и представлений прокуратуры к 891 полицейскому были применены дисциплинарные взыскания, а 80 сотрудников полиции были привлечены к уголовной ответственности. On the basis of these complaints and prosecutors'orders 891 policemen were subjected to disciplinary sanctions and 80 policemen were criminally prosecuted.
Важность обеспечения справедливого обращения с моряками и защиты их прав подчеркивалась на ряде форумов, включая МОТ, ИМО, Неофициальный консультативный процесс, совещание государств-участников и первую Международную конференцию по проблеме привлечения капитанов судов и моряков к уголовной ответственности, проведенную в феврале 2005 года Международной федерацией ассоциаций капитанов судов, а также в недавнем докладе Международной комиссии по судоходству. The importance of ensuring that seafarers are treated fairly and that their human rights are protected has been underlined in a number of forums, including ILO, IMO, the Informal Consultative Process, the Meeting of States Parties and the International Federation of Shipmasters'Associations'first International Conference on the Criminalization of Masters and Seafarers, held in February 2005, and in a recent report of the International Commission on Shipping.
В случае, когда гражданин иностранного государства привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбытия наказания или освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию. If the foreign national has been brought to criminal trial, extradition may be postponed until a verdict has been handed down, until a sentence has been served or until acquittal of criminal liability or punishment for whatever reason.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!