Примеры употребления "предмета" в русском с переводом "article"

<>
В этом шкафу ни одного предмета одежды. There is not one article of clothing in this closet.
В честь самого смелого предмета одежды которого я знал. To the bravest article of clothing I've ever known.
Однако несмотря на все усилия, предпринятые для уточнения предмета регулирования и последствий выдачи единого транспортного документа, что предусмотрено в статье, это оказалось невозможным. However, despite all the efforts made to specify the subject matter and effects of the single transport document contemplated in the article, that had not proved possible.
Правило 9 (2)- " Обыск заключенного должен производиться при надлежащем соблюдении приличий и уважения чувства собственного достоинства обыскиваемого, а также способом, наиболее отвечающим цели обнаружения любого скрытого предмета "; Rule 9 (2)- “The searching of a prisoner shall be conducted with due regard to decency and self-respect, and in as seemly a manner as is consistent with the necessity of discovering any concealed articles”;
Проект статьи 5 является пояснительным по своему характеру и касается случаев, когда из предмета договора вытекает, что действие договора в целом или некоторых из его положений не затрагивается возникновением вооруженного конфликта. Draft article 5 is expository in character and relates to cases where the subject matter of a treaty implies that the operation of treaty as a whole or some of its provisions is not affected by the incidence of armed conflict.
В соответствии со статьей 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже законодательство многих стран ограничивает виды обеспечительных мер, которые могут быть предписаны третейским судом, требуя, чтобы любая такая мера принималась " в отношении предмета спора ". In line with article 17 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, many national laws limit the types of interim measures that may be ordered by an arbitral tribunal by requiring that any such measure be “in respect of the subject matter of the dispute”.
Если Генеральная Ассамблея решит принять этот проект статей в качестве конвенции, то в проект статей необходимо будет включить преамбулу и заключительные клаузулы, включая общую оговорку относительно связи между статьями и другими соглашениями, касающимися того же предмета. If and when the General Assembly decided to adopt the draft articles as a convention, the draft articles would need a preamble and final clauses, including a general saving provision concerning the relationship between the articles and other international agreements relating to the same subject.
Хотя сравнительно немногочисленные случаи в этой области касаются существования/осуществления прав и " принципов конкретного предмета ", Европейский суд на практике применяет стандартные правила, содержащиеся в статье 82, в отношении злоупотребления доминирующим положением, установленного в результате осуществления прав интеллектуальной собственности. While the relatively few cases in this area refer to the existence/exercise and specific subject-matter principles, the ECJ has also in practice applied the standard rules contained in articles 82 to IPR-based abuses of dominance.
предложение или предоставление государственному должностному лицу или лицу, выполняющему публичные функции, лично или через посредников, любого обладающего денежной стоимостью предмета или иного преимущества, в обмен на какое-либо действие или бездействие при выполнении этим лицом своих публичных функций; “(ii) The offering or granting, directly or indirectly, to a government official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other benefit in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions;
вымогательство или принятие государственным должностным лицом или лицом, выполняющим публичные функции, лично или через посредников, любого обладающего денежной стоимостью предмета или иного преимущества в обмен на какое-либо действие или бездействие при выполнении этим лицом своих публичных функций; “(i) The solicitation or acceptance, directly or indirectly, by a government official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other benefit in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions;
Если и когда Генеральная Ассамблея решит принять этот проект статей в качестве конвенции, то в проект статей необходимо будет включить преамбулу и заключительные положения, включая общую оговорку относительно связи между статьями и другими соглашениями, касающимися того же предмета. If and when the General Assembly decided to adopt the draft articles as a convention, the draft articles would need a preamble and final clauses, including a general saving provision concerning the relationship between the articles and other international agreements relating to the same subject.
вымогательство, лично или через посредников, публичным должностным лицом или лицом, выполняющим публичные функции, какого-либо предмета, имеющего денежную стоимость, или других неправомерных преимуществ или в количестве, превышающем установленное законом, в качестве налога или взноса, доплаты, дохода, процентов, оклада или вознаграждения. The soliciting, directly or indirectly, by a public official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other improper benefits or in quantities exceeding those established by law, as a tax or contribution, surcharge, revenue, interest, salary or remuneration.
Было сочтено, что если стороны желают выбрать режим, предусмотренный типовыми законодательными положениями, то они должны иметь возможность прямо выразить такое желание, сделав соответствующее заявление, которое должно быть предусмотрено в статье 1, а не прибегая к фикции в отношении местонахождения предмета спора. It was considered that, if the parties wished to opt into the model legislative provisions, they should be permitted to do so directly by the effect of an appropriate statement to be included in article 1 rather than by a fiction regarding the location of the subject-matter of the dispute.
Все клиенты, которым необходимо осуществить сделку на сумму, большую чем указанная в статье 5 настоящего Закона, должны подать декларацию о конечных бенефициариях предмета владения, об источнике, характере и доходе, полученном от движения валюты, включая платежи, произведенные в связи с социальным обеспечением. All the customers requiring to make a transaction of an amount greater than the one defined in Article 5 of this Law, shall provide a declaration on the final beneficiaries of the fruit of ownership, the source, nature and the income benefited from currency circulation, excluding payments made with respect to social security.
Было высказано получившее широкую поддержку мнение, что если стороны желают выбрать режим, предусмотренный типовыми законодательными положениями, то они должны иметь возможность прямо выразить такое желание, сделав соответствующее заявление, которое должно быть предусмотрено в статье 1, а не прибегая к фикции в отношении местонахождения предмета спора. Should the parties wish to opt into the model legislative provisions, a widely shared view was that they should be allowed to do so directly, by the effect of an appropriate statement to be included in article 1, and not through a fiction regarding the location of the subject-matter of the dispute.
для радиоактивного материала, содержащегося в приборе или другом промышленном изделии, таком, как часы или электронная аппаратура, или являющегося их частью,- значения пределов, указанных в колонках 2 и 3 таблицы 2.2.7.7.1.2.1 для каждого отдельного предмета и каждой упаковки, соответственно; и Where the radioactive material is enclosed in or is included as a component part of an instrument or other manufactured article, such as a clock or electronic apparatus, the limits specified in columns 2 and 3 of Table 2.2.7.7.1.2.1 for each individual item and each package, respectively; and
КПР приветствовал информацию Норвегии о планируемых изменениях Закона об образовании с целью приведения преподавания предмета " Христианство и религиозное и этическое воспитание " в полное соответствие с правом на свободу религии, закрепленным в статье 15 Конвенции, и призвал Норвегию ускорить процесс принятия и введения в действие этих изменений94. CRC welcomed Norway's information on the planned changes of the Education Act to bring the teaching of the school subject known as “Christian Knowledge and Religious and Ethical Education” into full compliance with the right to freedom of religion enshrined in article 15 of the Convention and encouraged Norway to expedite the process of adopting and enacting these changes.
предложение или предоставление, лично или через посредников, публичному должностному лицу какого-либо предмета, имеющего денежную стоимость, или других преимуществ, таких как материальные и нематериальные блага или выгоды, для него самого или иного физического или юридического лица в обмен на какое-либо действие или бездействие при выполнении им своих публичных функций; The offering or granting, directly or indirectly, by a public official, of any article of monetary value or other benefit, such as a gift, favour, promise or advantage for himself or herself or for another person or entity, in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions;
Поскольку в оговорке Австрии, согласно обычному смыслу ее формулировки, дается прямая ссылка на факт рассмотрения Европейской комиссией по правам человека, то не остается места для толкования на основе ее контекста или предмета и цели, не говоря уже о дополнительных средствах толкования договоров, содержащихся в статье 32 Венской конвенции (travaux preparatoires и обстоятельства заключения договоров). Since the Austrian reservation, pursuant to the ordinary meaning of its wording, clearly refers to an examination by the European Commission of Human Rights, no room is left for an interpretation based on its context or object and purpose, let alone the supplemental means of treaty interpretation in article 32 of the Vienna Convention (travaux préparatoires and circumstances of treaty conclusion).
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, публичному должностному лицу или лицу, выполняющему публичные функции, какого-либо предмета, имеющего денежную стоимость, или других неправомерных преимуществ, таких как материальные и нематериальные блага или выгоды для него самого или другого физического или юридического лица в обмен на какое-либо действие или бездействие при выполнении им своих публичных функций. The promising, offering or granting, directly or indirectly, to a public official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other undue benefit, such as a gift, favour or advantage for himself or herself or for another person or entity, in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!