Примеры употребления "постановлений о высылке" в русском

<>
Согласно циркуляру от 23 июля 2002 года чрезвычайные процедуры обжалования постановлений о высылке приостанавливают их действие. The circular of 23 July 2002 gave suspensive effect to emergency remedies filed against an expulsion order.
Специальный докладчик зачастую получает жалобы на нарушения в рамках процедур высылки и на порядок выполнения постановлений о высылке. The Special Rapporteur often receives complaints regarding inadequacies in expulsion procedures and problems in the manner in which expulsion orders are implemented.
Кроме того, в министерской директиве от 7 июля 2005 года установлены правила в отношении министерских постановлений о высылке и королевских указов о выдворении, которые были приняты до 24 июля 2002 года, в случаях, когда иностранец ходатайствует о приостановлении их действия, об отсрочке этой меры или о разрешении на пребывание после истечения действия этой меры. Moreover, a Ministerial Directive of 7 July 2005 lays down the rules which must be followed in Ministerial Removal Orders and Royal Expulsion Orders dated prior to 24 July 2002 in respect of which the alien is seeking suspension or annulment, or where an alien is seeking leave to remain following the expiry of the decision.
Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти- как правило, министерство юстиции- регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц. With reference to question 10, the relevant branch of the executive- usually the Ministry of Justice- regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary.
Он рекомендует государству-участнику активизировать работу по насилию в отношению женщин, ускорить порядок принятия постановлений о защите и открыть бесплатную круглосуточную линию связи для консультирования женщин, пострадавших от насилия. It recommends that the State party strengthen its work on violence against women and speed up the issuance of protection orders and open a 24-hour free hotline for counselling women victims of violence against women.
Хотя таких связей у него было много, эта особенно встревожила его брата Роберта Кеннеди, которому пришлось заботиться о высылке Ромеч в Европу, о том, чтобы она не заговорила, и о том, чтобы директор ФБР Дж. Эдгар Гувер (J. Edgar Hoover) прекратил расследование. While the president had plenty of affairs, this one was of particular concern to his brother, Robert Kennedy, who had the unenviable task of sending her back to Europe, making sure she didn’t talk, and getting FBI Director J. Edgar Hoover to drop his investigation into the matter.
Согласно сообщениям, выселения сопровождались беспорядочным разрушением домов и уничтожением имущества; жители, выражавшие протест против разрушений, подвергались жестокому обращению и запугиванию со стороны военнослужащих; а разрушения и выселения были произведены без консультаций, предварительного уведомления или постановлений о выселении, и жители не имели никакой возможности их оспорить. Reportedly, the evictions were accompanied by indiscriminate destruction of homes and possessions; residents who protested against the demolition were ill-treated and intimidated by soldiers; and demolitions and evictions were carried out without consultation, prior notice or eviction orders and with no opportunities for residents to contest them.
Сама война была спровоцирована внезапным израильским превентивным ударом по египетским ВВС, что было сделано в ответ на решение Египта о высылке миротворческих сил Организации Объединенных Наций из сектора Газа и с Синайского полуострова, а также указание Египта закрыть Тиранский пролив для израильских судов. The war itself was triggered by an Israeli preemptive strike on the Egyptian air force, in response to Egypt’s decision to expel a United Nations peacekeeping force from Gaza and the Sinai Peninsula and to close the Straits of Tiran to Israeli shipping.
Хотя поправка 2006 года в Уголовный кодекс ввела более суровые наказания за изнасилование, суды медлят с их применением и нынешняя система постановлений о мерах пресечения также выглядит неэффективной. Although a 2006 amendment to the Penal Code had included harsher penalties for rapists, the courts had been slow in applying them and the current system of restraining orders also seemed ineffective.
Она утверждает, что внутреннее производство, в результате которого был принят приказ о высылке ее из страны, являлось нарушением статей 2 и 14 Пакта, поскольку вынесению решения о депортации не предшествовало справедливое и независимое рассмотрение ее дела, а решение было принято на основании предположения о том, что все заявители из числа беженцев дают ложные показания и злоупотребляют системой. She claims that domestic proceedings leading to the removal order against her violated article 2 and article 14 of the Covenant, as there was no fair and independent examination of the case before ordering deportation and the order of deportation is based on a presumption that all refugee claimants are lying or abusing the system.
С учетом некоторых исключений Суд обладает юрисдикцией рассмотрения в первой инстанции всех исков по разводам, раздельном жительстве супругов по решению суда или аннулированию брака; заявлений в отношении постановлений о прекращении матримониальных отношений вследствие предполагаемой смерти одного из супругов, а также всех других дел, исков и матримониальных вопросов, подпадающих под действие положений Закон Гернси о браке 1939 года. Subject to certain exceptions, the Court has original jurisdiction in respect of all suits for divorce, judicial separation or nullity of marriage; applications for decrees of presumption of death and dissolution of marriage thereupon; and all other causes, suits and matrimonial matters under the Matrimonial Causes (Guernsey) Law, 1939.
статья 31 Закона о проживании иностранцев дает Генеральному инспектору полиции и таможенной службы право принимать решение в отношении административной депортации иностранцев в тех случаях, когда выполнены все связанные с такой депортацией условия; кроме этого, статья 48 Уголовного кодекса Омана требует вынесения судебного решения о высылке из страны иностранца, который осужден в соответствии с определенными критериями; Article 31 of the Alien Residence Law authorizes the Inspector General of Police and Customs to issue decisions for the administrative deportation of aliens in cases where the conditions for such action are met; moreover, article 48 of the Omani Penal Code requires a judgement calling for the expulsion of an alien who has been convicted in accordance with certain criteria;
Если кто-то из этих лиц обнаруживается на пунктах въезда в страну, то в соответствии с миграционным законодательством Колумбии и резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций такому лицу запрещается въезд на территорию страны после предварительной проверки соответствующей информации об этом лице или наличия национальных или международных постановлений о его розыске на основе баз данных судебных реестров, Интерпола и других международных органов. If one of them arrives at a post to enter a country, instructions are given, in conformity with Colombian migration legislation and the Security Council resolutions, that he or she should not be admitted to the national territory without verification of background information and legal requirements at the national and international levels through comparison with databases in judicial registers, Interpol and other international agencies.
В Законе от 22 декабря 2004 года уточняется, что если перевозчик явно пренебрегает своей обязанностью доставить пассажира обратно, не выполнив двукратное предупреждение на этот счет (направленное заказным письмом), то министр или его представитель может распорядиться о высылке этого пассажира. The Act of 22 December 2004 states that in the event that the carrier clearly fails to fulfil his escorting obligations by failing to act on two letters of formal notice in succession (registered letter), the Minister or the person nominated by him may arrange for the passenger to be removed.
Г-н Алдай (Мексика) говорит, что он с удовлетворением отмечает принятие новой главы IV Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, поскольку она заполняет собой юридический вакуум, который начал создавать проблемы не только в связи с концепцией обеспечительных мер и условиями для их предписывания или отказа в них, но и в отношении предварительных постановлений о принятии или непринятии каких-либо мер, которые выносятся без выяснения мнения затрагиваемой стороны. Mr. Alday (Mexico) said he was pleased to note the adoption of a new chapter IV of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as it filled a legal vacuum which had started to pose problems, not only with regard to the concept of interim measures and the conditions for granting or refusing them, but also with respect to provisional orders to act or to take no action which had been issued without hearing the party concerned.
Письмом от 19 сентября 2001 года АКБ подтвердила свой отказ предоставить отсрочку для рассмотрения просьбы о пересмотре решения и отложить исполнение распоряжения о высылке. In a letter dated 19 September 2001 the CRA reiterated its rejection of the request for the application for review to have suspensive effect and for expulsion to be deferred.
Объем связанной с этим работы меньше, чем при проведении судебных процессов, поскольку подготовка постановлений о защите свидетелей, постановлений о передаче дел, предварительном рассмотрении ходатайств о пересмотре приговоров и апелляций осуществляется в основном в письменной форме и требует лишь единичных устных слушаний. The amount of work is reduced compared with trial activities, as variation of protective orders, requests for referral, preliminary examination of review applications and appeals are mainly dealt with in writing and call for very occasional oral hearings.
Если приказ о высылке, предусмотренный в пункте 1, выполняется более чем через два года после его издания, государство-член проверяет, действительно ли соответствующий индивид в настоящее время представляет угрозу публичному порядку или общественной безопасности, и оценивает, произошли ли существенные изменения в обстоятельствах со времени издания вышеуказанного приказа ". If an expulsion order, as provided for in paragraph 1, is enforced more than two years after it was issued, the Member State shall check that the individual concerned is currently and genuinely a threat to public policy or public security and shall assess whether there has been any material change in the circumstances since the expulsion order was issued.”
Закон о борьбе с отмыванием денег также предусматривает вынесение постановлений о наблюдении и конфискации доходов после осуждения лица за преступление отмывания денег и после того, как суд удовлетворен в том, что данное лицо получило свою собственность в результате совершения преступления. The Anti-Money Laundering Act also provides for monitoring orders and confiscation of proceeds after a person is convicted of an offence of money laundering and the court is satisfied that the person has derived his property from the commission of an offence.
Что касается вопроса о высылке иностранцев, то его делегация согласна с принципом, закрепленным в пункте 2 проекта статьи 3, согласно которому государства при осуществлении права на высылку иностранцев должны соблюдать свои обязательства согласно основополагающим принципам международного права; тем не менее Комиссия должна определить эти основополагающие принципы. On the topic of expulsion of aliens, this delegation agreed with the principle set forth in draft article 3, paragraph 2, that States, in exercising the right to expel aliens, must abide by their obligations in accordance with the fundamental principles of international law; however, the Commission should identify those fundamental principles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!