Примеры употребления "под монастырь подвести" в русском

<>
Наш друг Лесной Орех в воскресенье идет под монастырь. Our friend Hazelnut is tying the knot on Sunday.
Эволюция — ближайшее, что вы можете под нее подвести. Evolution is the nearest thing you’re going to get to that.
Дебаты о том, какую форму должны принимать эти права, идут уж более двух тысячелетий, поэтому под ними трудно подвести черту. The debate over what form these rights should take has been going on for over two millennia, so it is difficult to summarise.
Во-первых, для того, чтобы остановить обвал международной финансовой системы, под неё требуется подвести основу. First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse.
Может быть, если мы хотим подвести под это солидную основу, что нам нужно на самом деле, это моральные принципы, которые нас направят, которые в первую очередь укажут, что правильно и неправильно, и как узнать, что делать в данной ситуации. And maybe, if we want to be on surer footing, what we really want is a moral framework that will help guide us there, that will tell us what kinds of things are right and wrong in the first place, and how would we know in a given situation what to do.
Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций в своей деятельности стремится подвести под общие стандарты концепции и определения, которые используются для оценки масштабов международной миграции в целях улучшения сопоставимости статистических данных о международной миграции по странам. The United Nations Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs directs its efforts towards standardizing the concepts and definitions used to measure international migration in order to increase the cross-country comparability of international migration statistics.
Этот доклад позволил достичь консенсуса в отношении характера и направления деятельности по поддержанию мира и подвести под это новый и более прочный фундамент. That report made it possible to build a consensus on the nature and direction of peacekeeping and to put it on a new and firmer footing.
Сегодня, после падения режима Саддама, Ираку предстоит подвести итог под десятилетиями физического насилия и культурного давления. With the end of Saddam's regime, Iraq faces a reckoning for decades of physical brutality and cultural intimidation.
Британцы наблюдали подобное в своей истории и гордятся тем, что довольно скоро смогли подвести черту под опытом своей революции и гражданской войны, хотя на это им понадобилось 40 лет. The British saw it in their own history and take pride in having been able to draw a line under the experience of their Revolution and Civil War early enough, although it took almost 40 years to achieve that.
Самое время подвести черту под эрой, в которой эта культура преобладала. It is high time to signify the end of the era in which that culture prevailed.
На основе этих выводов, а также опыта и приверженности членов Группа высокого уровня, которой было поручено провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, смогла подвести нас к новому этапу, представив документ, ставший известным под названием доклада Брахими. On the basis of these findings as well as the experience and dedication of its members, the high-level Panel charged with the review of United Nations peace and security activities was able to take us to the next step, with the presentation of what has become known as the Brahimi report.
Фильм, действие которого происходит во Франции 1760-х годов, рассказывает мрачную историю Сюзанны, молодой аристократки, отправленной в монастырь своей семьей. Unfolding in 1760s France, it tells the grim story of Suzanne, a young aristocrat sent to a convent by her family.
Это то, что раскрывается под конец. That is somewhat explained at the end.
Людей всегда можно подвести к тому, к чему призывают лидеры. Это просто. Всё, что нужно сделать - это сказать им, что их атакуют, и осудить пацифистов за недостаток патриотизма и за то, что они подвергают страну опасности. Это работает одинаково в любой стране. The people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country.
А монастырь Святого Креста в Иерусалиме воздвигнут на месте, где, по христианской легенде, росло дерево, из которого сделали крест для распятия Иисуса. The Holy Cross Monastery in Jerusalem is erected at the site that, according to Christian legend, yielded the tree used to make the cross for Jesus' crucifixion.
Я часто занимаюсь под музыку. I often study while listening to music.
На третьем собрании планируется подвести итоги работы Экспертной сессии за год и сформировать итоговый перечень показателей для оценки результативности научных организаций. At the third meeting, it is planned that the results of the work conducted by the Expert Session over the past year will be presented and that a final checklist to evaluate the effectiveness of scientific organizations will be developed.
На ней изображен монастырь Соловки, исторический комплекс на острове в Белом море, который также был самым первым и одним из самых важных лагерей Гулага. It depicts the Solovki monastery, a historical complex on an island in the White Sea, which also served as the earliest and one of the most important camps in the Gulag.
У него под рукой нет того, что нужно, чтобы это сделать. He doesn't have what it takes to make it around here.
Конечным результатом является то, что консерваторы, вероятно, могут сформировать правительство сами по себе, даже если у них и не было большинства так как ни один из остальных участников не захочет подвести правительство и повторно провести выборы. The end result is that the Conservatives can probably form a minority government by themselves, since even if they don’t have a majority, none of the other parties will want to bring the government down and re-run the election again.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!