Примеры употребления "официальные правила" в русском

<>
a. официальные правила; a. The official rules;
В официальные правила требуется включить законное уведомление о конфиденциальности. В нем необходимо указать, как будет использоваться личная информация участников конкурса. Организаторы должны строго следовать положениям этого уведомления. You must include a legally compliant privacy notice in your Official Rules which explains how you will use any personal data you collect for the contest and adhere to that use.
II. Официальные правила конкурса II. Your Official Contest Rules:
Нас приучали верить, что официальные правила не устанавливают никаких жёстких границ, и поэтому мы можем устанавливать границы там, где захотим. We were being conditioned to believe that the official rules set no clear limits, and that we could therefore set the limits wherever we liked.
Согласно юридическому заключению Управления по правовым вопросам, официальные правила процедуры не распространяются на неофициальные совещания, консультации и переговоры. According to the legal opinion of the Office of Legal Affairs, informal meetings, consultations or negotiations are outside the formal rules of procedure.
В целях решения жилищных проблем жителей городов и поселков с низким и средним уровнем дохода правительство Китая установило официальные правила распределения дешевого арендного жилья в городах и поселках. In order to resolve the accommodation problems of low- and middle-income residents in cities and towns, the Government of China has established instructions on the management of low-rent housing in cities and towns.
Необходимо создать "Официальные правила" конкурса, которые соответствуют следующим требованиям: You must have a set of "Official Rules" which:
На своей тридцать третьей сессии (2000 год) ЮНСИТРАЛ отметила, что документ МТП «Инкотермс» (официальные правила толкования торговых терминов), который был пересмотрен в 2000 году, является ценным вкладом в развитие международной торговли, и высоко оценила его использование участниками международных торговых и финансовых сделок. At its 33'd session (2000) UNCITRAL noted that ICC's Incoterms (its official rules for the interpretation of trade terms), revised in 2000, constituted a valuable contribution to the facilitation of international trade and commended their use by parties to international trade and financing transactions.
Эта "паутина" контрактов - часто принимаемая как должное в экономике до такой степени, что становится практически невидимой - объединяет официальные и неофициальные правила, внедренные в рыночную систему и определяющие форму и сдерживающие индивидуальное и социальное поведение. This web of contracts - often taken for granted in mainstream economics, to the extent that it becomes almost invisible - embodies the formal and informal rules embedded in the market system that shape and constrain individual and social behavior.
Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) призвал официальные органы, учрежденные в соответствии с Киотским протоколом, пересмотреть их правила процедуры, касающиеся нарушений условий службы, взяв за основу правило 4 правил процедуры Комитета по соблюдению. The Subsidiary Body for Implementation (SBI) encouraged the constituted bodies established under the Kyoto Protocol to review their rules of procedure relating to breaches of conditions of service, taking rule 4 of the rules of procedure of the Compliance Committee as point of reference.
Однако, прежде чем трудящиеся воспользуются своим правом на забастовку, а работодатель- своим правом на объявление локаута, они должны провести официальные переговоры с участием представителей Национального управления по урегулированию споров, правила процедуры которого определены указом Великого Герцога от 6 октября 1945 года. The exercise by a worker of the right to strike and the exercise by an employer of the right of lock-out must, however, be preceded by proper negotiations through the National Conciliation Office, whose procedure was established by a Grand Ducal Decree of 6 October 1945.
Недавние официальные громкие заявления в Европейском Союзе о «спасении» банков самими кредиторами не особо впечатлили рынки, не в последнюю очередь потому, что новые правила о потенциальном возмещении потерь кредиторами предположительно вступят в силу только в 2018 году. Recent official tough talk in the European Union about “bailing in” bank creditors has not impressed markets much, not least because the new rules on potentially imposing losses on creditors are supposed to enter into force only in 2018.
даже после даты вступления в силу поправок серии ХХ официальные утверждения категорий транспортных средств или компонентов на основании предыдущей серии поправок к Правилам, которые не затрагиваются поправками серии ХХ, должны оставаться в силе и Договаривающиеся стороны, применяющие эти Правила, должны продолжать признавать их. Even after the date of entry into force of the XX series of amendments, approvals of the vehicle categories or the components to the preceding series of amendments to the Regulation which are not affected by the XX series of amendments shall remain valid and Contracting Parties applying the Regulation shall continue to accept them.
Даже применительно к тем небанковским финансовым учреждениям, кото-рые не подпадают под официальные режимы стро-гого контроля во всех странах, например обменным пунктам, правительствам следует обеспечить, чтобы такие учреждения подпадали под действие законов или правил, касающихся отмывания денег так же, как и другие финансовые учреждения, и чтобы эти законы и правила эффективно применялись. Even for those non-bank financial institutions that are not subject to a formal prudential supervisory regime in all countries, for example, bureaux de change, Governments should ensure that such institutions are subject to the same anti-money-laundering laws or regulations as all other financial institutions and that those laws or regulations are implemented effectively.
Даже применительно к тем небанковским финансовым учреждениям, которые не подпадают под официальные режимы пруденциального контроля во всех странах, например, обменным пунктам, правительства должны обеспечить, чтобы такие учреждения, как и все другие финансовые учреждения, подпадали под действие законов или правил, касающихся отмывания денег, и чтобы эти законы и правила эффективно применялись. Even for those non-bank financial institutions that are not subject to a formal prudential supervisory regime in all countries, for example, bureaux de change, Governments should ensure that such institutions are subject to the same anti-money-laundering laws or regulations as all other financial institutions and that those laws or regulations are implemented effectively.
В подпункт (c) правила 107.1 «Официальные поездки сотрудников» вносится поправка, уточняющая того, что при прекращении службы Организация оплачивает путевые расходы сотрудника до места отпуска на родину, если сотрудник был назначен на испытательный срок или на срок не менее двух лет либо проработал без перерыва не менее двух лет. Rule 107.1, Official travel of staff members, subparagraph (c), is amended to clarify that on separation the Organization will pay the travel expenses of a staff member to the place of home leave if the staff member has a probationary appointment or an appointment of two years or longer or has completed two years of continuous service.
получить официальную лицензию от органа по сертификации семян соответствующего государства-члена и данная лицензия должна предусматривать либо принесение присяги инспекторами, либо подписание инспекторами письменного заявления с обязательством строго соблюдать правила, регулирующие официальные проверки; have been officially licensed by the seed certification authority of the Member State concerned and this licensing shall include either the swearing-in of inspectors or the signature by inspectors of a written statement of commitment to the rules governing official examinations;
По истечении 24 месяцев с даты вступления в силу дополнения 5 к поправкам серии 10 Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, предоставляют официальные утверждения только в том случае, если подлежащий официальному утверждению тип транспортного средства отвечает предписаниям настоящих Правил с поправками, содержащимися в дополнении 5 к поправкам серии 10 ". As from 24 months after the date of entry into force of Supplement 5 to the 10 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the vehicle type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by Supplement 5 to the 10 series of amendments.
По истечении месяцев после даты вступления в силу Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, предоставляют официальные утверждения только в том случае, если As from months after the date of entry into force, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if
По истечении 24 месяцев после даты вступления в силу дополнения 2 к поправкам серии 01 Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, предоставляют официальные утверждения только в том случае, если тип задних опознавательных знаков, подлежащий официальному утверждению, соответствует предписаниям настоящих Правил, измененных на основании дополнения 2 к поправкам серии 01. As from 24 months after the date of entry into force of Supplement 2 to the 01 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation shall grant approvals only if the type of rear marking plates to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by Supplement 2 to the 01 series of amendments.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!