Примеры употребления "отказывали" в русском

<>
Кандидатам и партиям от оппозиции отказывали в регистрации из-за малейшей формальной жалобы. Opposition candidates and parties were denied registration for the slightest formal complaint.
И каждый раз хозяева квартир отказывали мне — пока нам, наконец, не попался один дружелюбный владелец, который согласился сдать мне квартиру. Each time, the flat owner refused to rent to me – until we finally met one agreeable landlord just as the sun was setting.
Согласно одному из них всем коммунам, которые не сумели выполнить свои квоты по урожаю, отказывали в ресурсах. One of them cut off all supplies to communities that failed to make their grain quotas.
В конце концов, крымчане и раньше пытались войти в состав Российской Федерации, но им отказывали на том основании, что отделение полуострова не соответствует стратегическим интересам России. After all, Crimeans in the past have tried to join the Russian Federation, and been rebuffed on the grounds that the secession of the peninsula did not serve Russian strategic interests.
Украинским демократам, которые одержали победу на тех выборах, отказывали в праве голоса и месте в правительстве. Ukraine's democrats, who won that election, were denied their voice and their place in government.
Ему неоднократно отказывали, объясняя это тем, что он «не может убедительно доказать, что в случае возвращения на родину его расстреляют». He was repeatedly refused on the grounds that he “couldn’t convincingly prove that if he was returned to his motherland he would be shot.”
Напротив, с начала кризиса российские лидеры неоднократно делали противоречивые заявления, отменяли ранее принятые решения, отказывали признавать легко проверяемые факты. On the contrary, since the crisis began, Russia’s leaders have repeatedly contradicted their previous statements, backtracked, reversed decisions, and denied easily verifiable facts.
В конце отчетного периода 37 сотрудникам, проживавшим на Западном берегу, по-прежнему отказывали в выдаче разрешений на въезд по соображениям безопасности без указания конкретных причин. At the close of the reporting period, some 37 West Bank employees continued to be refused entry permits for unspecified security reasons.
Имеется много случаев, когда человеку отказывали в работе или повышении по службе из-за информации, найденной о нем в Интернете. There are already many cases of people being denied jobs or promotions because of what is unearthed.
На конец отчетного периода 63 сотрудникам, проживающим на Западном берегу, по-прежнему отказывали в выдаче разрешения на въезд по соображениям безопасности без указания каких-либо конкретных причин. At the close of the reporting period, some 63 West Bank staff members continued to be refused entry permits for unspecified security reasons.
Ему отказывали в квалифицированной медицинской помощи, его избивали охранники; он умер в ноябре 2009 года в изоляторе, пока врачи ждали у двери. He was denied medical care and beaten by prison guards; he died alone in November 2009 in an isolation cell as doctors waited outside his door.
В начале нынешнего года казначей партии Валеран де Сен Жюст отметил, что Национальный фронт обращался к российским банкам за новой помощью, потому что французские банки многократно отказывали им в кредите. Earlier this year, the party's treasurer Wallerand de Saint-Just said the National Front was applying to Russian banks for more funding, since French banks were still refusing it credit.
В результате вороватые чиновники обвинили его самого в хищении и арестовали. В тюрьме юриста содержали в ужасных условиях и отказывали ему в медицинской помощи. The same officials who stole the money charged him with the embezzlement, imprisoned him in increasingly harsh conditions and denied him medical treatment.
Власти, которые арестовали Хаджиева в прошлом месяце, не притворялись, что существует надлежащая правовая процедура: они не предоставили никакого ордера на арест и неоднократно отказывали ему в доступе к родственникам и юрисконсультам. The authorities that arrested Hadjiev last month made no pretense of due process: they offered no arrest warrant, and have repeatedly refused him access to relatives and legal counsel.
Борьба нового арабского поколения за достоинство коренится в стремлении к достойному правительству и гражданским правам, в которых ему долго отказывали под предлогом конфликта с "сионистскими крестоносцами". The new Arab generation's quest for dignity is rooted in a yearning for decent government and civil rights that was long denied under the pretext of conflict with the "Zionist crusaders."
Со ссылкой на ТИПЧ МА подчеркивала что другие этнические меньшинства не имеют своих собственных учреждений культуры, а власти неоднократно отказывали организациям этнических меньшинств в регистрации и подвергали преследованиям и запугиванию их активистов8. With reference to TIHR, AI stressed that other ethnic minorities do not have their own cultural institutions and the authorities have on several occasions refused to register ethnic minority organizations and have harassed and intimidated activists.
Он умер в возрасте 37 лет после года пребывания в следственном изоляторе. Крамер называет это убийством, поскольку Магнитскому отказывали в лечении и содержали его в бесчеловечных условиях. He died at age 37 after a year in pretrial detention - Kramer describes it as murder because Magnitsky was denied medical treatment and kept in inhumane conditions.
От бывших комбатантов было также получено сообщение о том, что им отказывали в лечении или в хирургическом вмешательстве в военном госпитале, находящемся в ведении батальона МООНЛ в Тубманбурге, по причине наличия у них ВИЧ12. A report was also received of former combatants being refused treatment or denied surgical intervention at the military hospital operated by the UNMIL Battalion in Tubmanburg because of their HIV status.
Российские потребители наркотиков заносились в полицейские реестры, им отказывали в лечении, а иногда размещали их в тех же психиатрических учреждениях, которые когда-то были тюрьмами для советских диссидентов. Russian drug users were put on police registries and denied HIV treatment, sometimes placed in the same psychiatric institutions that had once functioned as prisons for Soviet dissidents.
Затем автор отрицает факт своего незаконного въезда в Норвегию, поскольку в аэропорту он всегда обращался в полицию для получения разрешения на законный въезд, в чем ему затем отказывали, и никогда не покидал международную зону аэропорта. He further denies that he ever entered Norway illegally, because he always presented himself to the airport police in order to obtain a legal entry permit, which was then refused, and that he never left the international zone of the airport.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!