Примеры употребления "отдельном случае" в русском

<>
Обратите внимание: мы называем этот раздел «Похожие статьи», но в нижнем колонтитуле он будет иметь заголовок «Еще от». При размещении в тексте статьи его можно отредактировать в каждом отдельном случае. (Note that while we refer to it as the “Related Articles” unit, the header reads “More From” by default when it appears in the footer and can be edited on a case-by-case basis for in-line versions.)
Мы стараемся достичь наилучшего результата для наших клиентов, учитывая в каждом отдельном случае. We try to achieve the best possible outcome for our clients, given each individual case.
В отдельном случае, в июне 2014 года ЕСПЧ обязал Россию выплатить акционерам ЮКОСа более $2 млрд «в качестве компенсации материального ущерба». In a separate case, in June 2014 the ECHR ordered Russia to pay Yukos’s shareholders more than $2 billion “in respect of pecuniary damage.”
Окончание Холодной войны и последовавшая трансформация НАТО в «экспедиционный союз» сделали «интеграцию» по большому счёту иррелевантной: вклад каждого члена в операции НАТО определяется отдельными членами НАТО в каждом отдельном случае, на основе взаимного соглашения. The Cold War’s end, and the subsequent transformation of NATO into an “expeditionary alliance,” has made “integration” largely irrelevant: each member’s contribution to NATO operations is decided by individual NATO members ad hoc and on the basis of consensus.
В каждом отдельном случае ответ будет "зависит от". In every single case, the answer is "it depends."
Все зависит от того, кто производит и как, в каждом отдельном случае. It depends on who produced it and how, in every single instance.
В каждом отдельном случае это динамичные, живые народы, вытесняемые из жизни вполне определёнными силами. In every case, these are dynamic, living peoples being driven out of existence by identifiable forces.
Нужны годы для усовершенствования технологии и наблюдения за её эффектами, перед тем, как мы будем готовы протестировать её в каждом отдельном случае на наиболее повреждённых и уязвимых венецианских зданиях. It's going to take years of tuning and monitoring this technology in order for us to become ready to test it out in a case-by-case basis on the most damaged and stressed buildings within the city of Venice.
Хотя каждую из этих предметных областей необходимо изучать отдельно и/или параллельно, очевидно, что не все они будут актуальны в каждом отдельном случае или дадут признаки, которые могут сами по себе обеспечить результат. While each of these domains needs to be investigated separately and/or in parallel, it is clear that not all will have relevance in every case or will yield indicators that would lead to an outcome on their own.
Отдел будет принимать оферты от совместных предприятий, проводя в каждом отдельном случае всесторонний анализ, с тем чтобы не допустить попыток обойти правила свободной и честной конкуренции; The Division will accept bids from joint ventures, subject to a comprehensive analysis of each individual case to prevent schemes to circumvent the rules of free and fair competition;
Ряд государств указали, что при определении наказания судья сам решает, принимать ли во внимание сотрудничество подсудимого, и что важность полученной таким образом информации и ее роль в раскрытии преступления определяются в каждом отдельном случае. Several States indicated that it was left to the judge to take collaboration into account when deciding on punishment and that the importance of the information provided and its contribution to the detection of the offence would be evaluated on a case-by-case basis.
В интересах поддержания международного характера и независимости персонала, служащего в Организации Объединенных Наций, будь то должностных лиц или экспертов в командировках, а также для обеспечения того, чтобы положения Общей конвенции применялись последовательно и в интересах Организации, решение о том, отказываться ли от иммунитета в каждом отдельном случае, возлагается исключительно на Генерального секретаря. In the interest of maintaining the international character and the independence of personnel who serve in the United Nations, whether officials or experts on mission, and also to ensure that the provisions of the General Convention are applied in a consistent manner and in the interests of the Organization, the decision whether to waive immunity in any particular case is for the Secretary-General alone to make.
В каждом отдельном случае следует обеспечивать возможность разработки глобально согласованного требования, с тем чтобы процедура испытания согласовывалась на глобальном уровне без фактической регламентации предельных значений, по крайней мере в течение переходного периода. On a case-by-case basis, it should be possible to develop a globally harmonized requirement, such that the test procedure would be globally harmonized without actually regulating the limit values, at least during a transitional period.
Комитет надеется, что эти конкретные положения будут приняты как можно скорее и что они обеспечат выполнение статьи 8 Конвенции, которая разрешает участие детей в возрасте до 16 лет в художественных выступлениях при условии выполнения некоторых требований (ограниченное количество часов выступления и обязательные условия найма), на основании разрешений, выдаваемых в каждом отдельном случае, и после консультации с соответствующими организациями работодателей и работников. It hopes that these specific provisions will be adopted as soon as possible and will give effect to article 8 of the Convention, which permits the participation of children under 16 years of age in activities such as artistic performances under certain conditions (limitation of the number of hours of the performance and the prescription of the conditions of employment), by means of permits granted in individual cases, after consultation with the organizations of employers and workers concerned.
постановляет, что государства, осуществляющие поставки или оказывающие техническую помощь в соответствии с пунктом 11 (b) выше, должны заблаговременно и в каждом отдельном случае уведомлять об этом Комитет, учрежденный резолюцией 751 (1992); Decides that States providing supplies or technical assistance in accordance with paragraph 11 (b) above shall notify the Committee established pursuant to resolution 751 (1992) in advance and on a case-by-case basis;
Было отмечено, что применение этой доктрины или доктрины добросовестности может приводить к различным результатам в различных ситуациях и не обязательно лишает обращающуюся с жалобой сторону права искать в каждом отдельном случае подходящее средство правовой защиты, даже если ее собственное противоправное поведение вызвало неправомерную реакцию. It was pointed out that the application of the doctrine, or that of good faith, could yield different results in different situations, and would not necessarily deny the complaining party the right to seek in every single instance a suitable remedy, even if its own wrongful conduct had elicited the wrongful response.
Из этого следует, что, если будет доказано, что в каждом отдельном случае были соблюдены все требуемые элементы эффективного контроля, ответственность за совершенные преступления несут не только отдельные исполнители, но и соответствующие должностные лица в армии, отдавшие приказ совершить эти преступления или запланировавшие их или не принявшие мер для их предупреждения или пресечения, согласно понятию ответственности начальника. It follows that, if it may be proved that all the requisite elements of effective control were fulfilled in each individual case, responsibility for their crimes is incurred not only by the individual perpetrators but also by the relevant officials of the army for ordering or planning those crimes, or for failing to prevent or repress them, under the notion of superior responsibility.
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть все статьи и пункты проекта документа, которые начинаются формулировкой " С учетом положений статьи/пункта … " или " Несмотря на положения статьи/пункта … " и аналогичными словами, с тем чтобы оценить, является ли такое положение в каждом отдельном случае необходимым или его можно исключить. The Working Group may wish to review all articles and paragraphs in the draft instrument that begin with the phrase, “Subject to article/paragraph …”, or “Notwithstanding article/paragraph …” and the like, in order to assess whether, in each case, the clause is necessary or whether it may be deleted.
Недалеко от линии границы установлен передовой пост с сотрудниками ливанских пограничных органов, которые сопровождают сирийские автобусы и автомашины с пассажирами по узкой дороге к объектам пункта пересечения границы в каждом отдельном случае, с тем чтобы пассажиры не могли уклониться от прохождения иммиграционной проверки на пункте пересечения границы (деревня между границей и пунктом пересечения границы представляет собой фактор риска). Near the borderline, an advance post staffed by Lebanese border authorities has been established to escort Syrian buses and vehicles with passengers on a narrow road to the premises of the border crossing point, on a case-by-case basis, in order to prevent passengers from avoiding the immigration check at the border crossing point (the village between the borderline and the border crossing point being a risk factor).
проявляют особую осторожность и бдительность при выдаче лицензий в каждом отдельном случае, принимая во внимание характер такого оборудования, при его экспорте в страны, где серьезные нарушения прав человека были установлены компетентными органами ООН, Совета Европы или ЕС; Exercise special caution and vigilance in issuing licenses, on a case-by-case basis and taking account of the nature of the equipment, to countries where serious violations of human rights have been established by the competent bodies of the UN, the Council of Europe or by the EU;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!