Примеры употребления "отдана на откуп" в русском

<>
Однако протесты 2012 и 2013 годов, вызванные его подтасованным переизбранием, ясно показали, что несмотря на экономический успех многих россиян, некоторым людям не нравится, что политика отдана на откуп Путину. But the protests of 2012 and 2013 that followed his fraudulent reelection made it clear that, while many Russians enjoyed their economic success, some were no longer happy to leave politics to Putin.
Она должна быть распределена среди нуждающихся, а не отдана на откуп элите, согласно установившейся в прошлом тенденции. It must be distributed to the needy rather than favoring the elite - a tendency established in the past.
Кстати, эти две последние машины заменят основную часть российских БТР и БМП, а Т-15 будет отдана на вооружение в элитные части и подразделения. These latter two vehicles, incidentally, will replace the bulk of the Moscow’s BTR and BMP vehicles, while the T-15 will likely operate in more select formations.
И действительно получился образец того, как пересадочный узел, отданный на откуп инвесторам, превращается в банальный торговый центр. And in fact it succeeded as an example of how a transport hub sold out to investors is turned into a banal shopping center.
Стоит заметить, что в то время Белый дом очень гордился своими действиями в ходе интервенции в Ливии в 2011 году, потому что ему удалось распределить нагрузку между европейскими союзниками без отправки туда американских войск, а также передать работу по свержению Каддафи и по политическому и материальному восстановлению на откуп самим ливийцам. It’s worth noting that at the time, the White House was proud of the approach it took during the 2011 Libya intervention, which centered around sharing the burden with European allies, avoiding the deployment of U.S. ground troops, and leaving the toppling of Qaddafi as well as the political and physical reconstruction to Libyans.
США, которые долгое время боролись за то, чтобы расширить территории, удерживаемые повстанцами, за счет «Исламского государства», по всей видимости, счастливы отдать этот вопрос на откуп России. After fighting fiercely to gain more territory for the rebels at the expense of Islamic State, the U.S. appears happy to go along.
«Ставка верхушки госаппарата, стремящейся к личному обогащению, на госмонополии с передачей всей остальной экономики на откуп менее привилегированному госаппарату выливается в стихийное возвращение в советское прошлое», - заявляет «Правое дело». “The bet made by government higher-ups, who are striving for personal gain, on state monopolies with all the rest of the economy handed over to the less privileged bureaucrats is becoming a mass return to the Soviet past,” Right Cause said.
Это также многое говорит нам о психологии настоящего главнокомандующего: он с удовольствием отдает свои войны на откуп крикливым психопатам и заговорщикам. This, too, tells us something about the psychology of the actual commander-in-chief: He is fine with outsourcing his wars to loudmouthed and conspiratorial psychopaths.
Для начала, это дело нельзя отдавать на откуп центробанкам. For one, this can’t be left to the central bankers.
Будь то пошив одежды или помощь в развитии — подобное дело не должно быть отдано на откуп кустарному производству. Whether a job for dressmakers or developers, it should not be a boutique industry.
Само собой разумеется, если Конгресс обяжет Госдепартамент провести расследование по обвиняемым в нарушениях прав человека на предмет их возможного включения в тот или иной список, он должен будет обеспечить ему достаточные финансовые средства для выполнения такой задачи. А Госдепартамент, в свою очередь, не должен отдавать это дело на откуп другим. It goes without saying that, if Congress mandates that the State Department carry out investigations of those accused of human rights violations for possible inclusion on any list, it will have to make sufficient funds available for the State Department to carry out this task — and the State Department, in turn, should not be outsourcing such a function to others.
А может, США отдали свою ближневосточную политику в субподряд, на откуп Саудовской Аравии, Совету по сотрудничеству стран Персидского залива или Израилю? Has U.S. Mideast policy been subcontracted to Saudi Arabia, to the rest of the GCC or to Israel?
Вашингтон не может отдавать свою внешнюю политику на откуп ни одной стране на Ближнем Востоке. Washington cannot subcontract its foreign policy to any country in the Middle East.
Страны с плановой экономикой никогда не могли добиться процветания, потому что неопределенность в отношении будущего просто слишком высока, и ее лучше отдать на откуп спекулянтам, которым может достаться потенциальный пряник, если они правы, или дисциплинирующий кнут рынка, если они неправы. Planned economies were never able to flourish because uncertainty about the future is just too high, something that is best left to the speculators, with the potential of reward if they are right and the disciplining whip of the market if they are wrong.
Каддафи часто отдавал власть на откуп муниципалитетам и гражданам в попытке обойти государственных служащих, которые постоянно расстраивали его грандиозные планы. Qaddafi frequently farmed out power to municipalities and citizens in an attempt to bypass the civil servants who consistently thwarted his grandiose plans.
Частично такое положение вызвано тем, что образование в стране в значительной степени отдано на откуп рынку: те, у кого есть деньги, получают хорошее образование, а те, у кого мало средств, недостаточно образованы. This is at least partly the result of leaving education too much to the market: those with money are highly educated, and those with insufficient means are not educated enough.
Такие фундаментальные проблемы нельзя отдавать на откуп технократам, особенно когда эти технократы ставят интересы одной части общества выше интересов другой. Such fundamental issues cannot be relegated to technocrats, particularly when those technocrats place the interests of one segment of society above others.
Предоставление парламенту права решать, какими должны быть новые отношения с Европой, а не передача этого вопроса целиком на откуп Мэй, поможет восстановить принцип парламентского суверенитета. Allowing Parliament to decide about the new relationship with Europe, instead of leaving it entirely up to May, would restore the principle of parliamentary sovereignty.
Именно поэтому ни одно правительство не отдает реструктуризацию внутренних долгов на откуп рыночным силам. That is why no government leaves it to market forces to restructure domestic debts.
Однако они все вытекают из широко распространенного заблуждения, что отстаивать национальную индивидуальность и суверенитет, проявлять характер - это не дело общества или конкретных людей, а нечто, находящееся под контролем неких сил, то есть отданное на откуп тем, кто будет пытатся лишить "нас" нашей национальной индивидуальности или, по крайней мере, ослабить ее. Yet they all derive from a traditional misconception – the belief that upholding character, identity or sovereignty is not principally the task of a community or a people but is something left in the control of others; that is, left to those who would attempt to deprive “us” of our identity, or at least to weaken it.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!